Фьямметта. Пламя любви. Часть 1 - заметки
1
Де Профу́ндис (лат. De profundis – «Из глубин») – начало 130-го покаянного псалма (Псалтырь, 130:1–2), который читается как отходная молитва над умирающим. Католическая заупокойная песнь.
2
Имеется в виду бази́лика Сан-Пьéтро-ад-Áрам (итал. La basilica di San Pietro ad Aram) – римско-католическая церковь в стиле барокко в историческом центре Неаполя, Италия. Современное здание было построено в XII веке на остатках раннехристианской базилики августинскими монахами, посвятившими ее святому Петру.
3
Святая Канди́да Старшая (ум. 78) – святая из Неаполя. Она была исцелена апостолом Петром, после чего приняла у него крещение. Кандида считается покровительницей Неаполя.
4
Святой Аспрéн (ум. ок. 79 года) – святой, первый епископ Неаполя. Он был родом из Неаполя, приходился родственником святой Кандиде. Был исцелен и крещен святым апостолом Петром и около 43 года поставлен первым епископом Неаполя.
5
Аколи́т (лат. acolythus, от др. – греч. ἀκόλουθος, буквально – неразлучный спутник, помощник) – малый чин духовенства – помощник епископа или пресвитера в Римско-католической церкви, в чьи обязанности входят зажжение и ношение свечей и подготовка хлеба и вина для евхаристического освящения.
6
Пасха́л – пасхальная свеча большого размера в католическом богослужении латинского обряда.
7
Испанское выражение es una real hembra переводится как «она настоящая самка», «она стопроцентная женщина».
8
Выражение обычно адресуют очень сексуальной женщине. Именно о таких в Испании говорят, что «в ней много соли».
9
Анна Болéйн (1507–1536) – супруга английского короля Генриха VIII, казненная по обвинению в супружеской измене, в Испании стала символом развратной, падшей женщины.
10
Муслиновая сеньорита (исп. de mousseline) – выражение, аналогичное русскому «кисейная барышня».
11
Рета́бло (исп. el retablo, буквально – позади стола, от лат. retrotabulum – запрестольный) – в христианском искусстве стран Западной Европы – запрестольная композиция, фигура святого из алтаря; в перен. знач. – чванливый старик.
12
Имеется в виду басня Жана де Лафонте́на (1621–1695) «Рачиха и ее дочь» (L’Ecrevisse et sa fille; XII, 10), в которой Рачиха упрекает дочь за то, что она ходит задом наперед, а та отвечает: «А сами ходите вы как? Могу ли я ходить иначе, чем ходит нынче мать моя?» Перевод с французского Светланы Дудиной.
13
Испанское выражение pila de agua bendita (буквально – купель святой воды) означает доступную женщину (сравнение с купелью со святой водой, куда любой прихожанин может запустить пальцы).
14
Испанское выражение ninfa de los veinte machos (буквально – нимфа двадцати мачо) адресуют распутным, похотливым женщинам.
15
Безухая шлюха (исп. putón desorejado) – испанское выражение, использующееся для обозначения продажных или развратных женщин, восходящее к истории времен Святой инквизиции, к бытовавшему тогда обычаю отрезать по вторникам публично ухо у проституток и разбойников. Отсюда второе значение слова desorejado – падший, развратный, грязный.
16
Calzonazos (от исп. calzones, буквально – трусы, шаровары) – в переносном смысле: размазня, слюнтяй, тряпка, хлюпик, юбочник, подкаблучник, бесхарактерный человек.
17
Куко́лд (англ. cuckold, от англ. cuck – слабый, раболепный человек, либо от cuckoo – кукушка) – в XVIII веке этим словом называли рогоносца, мужа, обманутого женой. Это намек на брачные привычки оленей, которые утрачивают свою пару, когда их побеждает другой, более сильный самец. Этимологическая связь со словом «кукушка» подразумевает, что муж не знает о неверности жены и может не знать до тех пор, пока не появится или не вырастет ребенок, который явно не от него. Описывая обманутых мужей, это слово в своих произведениях часто использовал Уильям Шекспир.
18
Белый дрозд (исп. mirlo blanco) – испанская идиома, эквивалентная русскому выражению «белая ворона».
19
Скорпе́на (лат. Scorpaena) – морской ерш, вид лучеперых рыб семейства скорпеновых. Ее колючки, а также костные шипы на жаберных крышках содержат яд, вызывающий весьма ощутимую боль, а попавшая в ранку слизь – еще и воспаление.
20
Ане́то (исп. Aneto) – самая высокая гора Пиренеев (3 404 м), расположенная в провинции Уэска. На ней находится крупнейший в Испании ледник.
21
Торти́лья (исп. tortilla – маленькая лепешка) – тонкая пресная лепешка из кукурузной или пшеничной муки.
22
Barba honrada (исп., буквально – почтенная борода) – почтенный муж, глава семейства, уважаемый и очень влиятельный человек с высоким положением в обществе.
23
¡Murió con las bota puestas! (исп., буквально – Он умер в ботинках!) – Он умер как настоящий мужчина; он сражался до конца! [В Испании так говорят о человеке, который встретил смерть с честью на поле боя или в разгар какой-либо важной, значимой деятельности].
24
Кордовáн (исп. cordovan) – козлиная или конская кожа самого высокого качества, дубленная при помощи сума́ха (кустарника, из которого получают дубильные экстракты, превосходящие аналогичные вещества из дуба или сосны). Название ассоциировано с городом Кóрдова в Андалуси́и, на юге Испании, который со Средневековья стал колыбелью кожевенного промысла. Кордован – очень мягкая, но в то же время эластичная и выносливая кожа. В XVIII веке она считалась одной из наиболее дорогих, ценных и модных.
25
Гуадамеси́ (исп. guadamecí или guadamecil, буквально – тисненая кожа) – техника тиснения и росписи золотом и серебром по коже (преимущественно кордовану), завезенная в VIII веке арабами из ливийского местечка Гада́мес (отсюда название) в Кордову, столицу Кордо́вского халифа́та (929–1031) – средневекового арабского исламского государства, располагавшегося на территории Пиренейского полуострова, на землях современной Испании и Португалии. Кожаные изделия из кордована, украшенные гуадамеси, в XVIII веке во всей Европе считались предметом исключительной роскоши и символом богатства, сравнимым с дорогим ювелирным изделием.
26
Гáмбургская – мясо-яичная порода кур. Порода выведена в начале XVII века путем скрещивания ланкаширских лунных, йоркширских фазановых и черных испанских кур. В XVIII веке выражение «гамбургский петух» во многих европейских языках стало нарицательным. Так говорили о разряженном, с обилием украшений человеке.
27
El hombre propone, Dios dispone y la mujer lo descompone (испанская поговорка).
28
Героиня первой книги автора из цикла «Неаполитанские девы».
29
Renacuajo (исп.) – головастик, в переносном смысле – юнец.
30
Borrego (исп.) – ягненок/барашек, в переносном смысле – «наивный, покладистый/покорный человек», «простофиля».
31
Касти́льо-Сóмбрио (исп. Castillo Sombrio) – зáмок Сóмбрио.
32
Си́нта – уменьшительно-ласкательная форма имени Хасинта (исп. Jacinta), означающего в переводе с греческого «гиацинт».
33
Мари́но Торлóния (1725–1785) – имя при рождении: Бенуа Марин Турлониа из Ожероля (Франция), сын Антуана Турлониа, торговца и чернорабочего. Основатель банковского дома в Италии.
34
Окаждать – проводить обряд каждения. Каждéние – воскурение фимиама, то есть сжигание в специальном сосуде – кадиле – смеси благовонных веществ (в основном смол) перед священными предметами и при совершении жертвоприношения Богу.
35
Ку́ху́лин (ирл. Cú Chulainn, буквально – пес Куланна) – герой ирландских мифов. Полубог, герой уладского кельтского цикла саг.
36
Мáха Рыжая Грива (ирл. Macha Mong Ruad) – героиня ирландских мифов, уладского кельтского цикла саг.
37
Антифо́н (лат. antiphona) – в католическом богослужении – рефрен, исполняющийся до и после псалма или евангельских песней.
38
Асперсóриум (лат. aspersorium) – чаша (кропильница) для святой воды, находящаяся в притворе католического храма.
39
Остиа́рий (итал. ostiario, буквально – привратник, от лат. ostium – дверь) – в Католической церкви один из чинов церковнослужителя, отмененный во второй половине XX века при введении современного римского обряда. Остиарии открывали и запирали дверь церкви, в числе прочего следя за тем, чтобы некрещеные не присутствовали в церкви во время евхаристического канона.
40
Театро-ди-Сан-Ка́рло (итал. Teatro di San Carlo) – оперный театр в Неаполе, открытый в 1737 году.
41
Свадьба Фердинанда Неаполитанского (1751–1825) и Марии Каролины Австрийской (1752–1814) состоялась 12 мая 1768 года.
42
Жирандóль (франц. girandole, итал. girandola, буквально – вертушка) – большой фигурный подсвечник для нескольких свечей, расположенных по окружности, украшенный хрустальным убором.
43
Пьéтро Аулéтта (1698–1771) – итальянский композитор.
44
Дженна́ро Антóнио Федери́ко (1726–1744) – итальянский либреттист.
45
La Locandiera (итал.) – «Трактирщица» – опера-буффа, премьера которой состоялась в Неаполе в 1738 году.
46
Интермéдия (от лат. intermedius – серединный, промежуточный) – музыкально-сценическое представление или вставной эпизод между частями более крупного основного спектакля. Интермедией может быть балет, маленькая опера, пантомима, маскарадное представление.
47
Divo assoluto (итал.) – абсолютное божество, абсолютное чудо.
48
Гаэта́но Гуада́ньи (1728–1792) – итальянский певец-кастрат, меццо-сопрано.
49
Антон Раа́ф (1714–1797) – немецкий оперный певец, тенор. Работал в Неаполе с 1759 по 1769 год.
50
Анна Лучи́я де Ами́чис (1733–1816) – итальянская оперная певица, сопрано.
51
Palco reale (итал.) – королевская ложа.
52
Дивертисме́нт (от франц. divertissement, итал. divertimento, буквально – увеселение) – здесь: вставной номер в балете или опере, непосредственно не связанный с сюжетом.
53
Метре́сса (франц. maitresse, от maitro, буквально – господин) – любовница, содержанка.
54
Maison publique pour les nobles (франц.) – публичный дом для дворян.
55
Il grande successo della stagione (итал.) – большой успех сезона / гвоздь сезона.
56
Гаэта́но Гроссатéста (1700–1774) – итальянский хореограф и импресарио, служивший в оперном театре Сан-Карло в Неаполе.
57
Марипо́са (исп. Mariposa) – Ночной мотылек.
58
Бискуджи́но (итал. biscugino) – троюродный брат. Иногда его называют также cugino di secondo grado, буквально – кузен второй степени.
59
Пасса́ж (франц. passage) – перен. разг. устар. Неожиданное происшествие, неожиданный, странный оборот дела.
60
Философский камень (лат. lapis philosophorum) – в легендах средневековых алхимиков некий реактив, необходимый для создания эликсира жизни и успешного превращения металлов в золото.
61
Сонет французского поэта Жáна Ожьé де Гомбó (1576–1666) в переводе Светланы Дудиной.
62
Бомо́нд (франц. beau monde) – избранное аристократическое общество.
63
Сант-Агáта-де-Гóти (итал. Sant'Agata de' Goti) – коммуна в Италии, располагается в регионе Кампания, в провинции Беневенто на расстоянии 46 км от Неаполя.
64
Шассé-круазé (франц. chassé croisé) – танцевальное па в кадрили, крест-накрест, при котором кавалер начинает вправо, а дама – влево и назад, до своих мест; 2) ситуация, когда траектории движения пересекаются, а встречи (столкновения) не происходит; 3) чехарда; обмен местами.
65
Коккьéре (итал. cocchiere) – кучер.
66
Сэ́рпа (итал. serpa) – кóзлы, облучок, передок конного экипажа, на котором сидит кучер.
67
Марджелли́на (неап. Margellìna, итал. Mergellina) – ныне прибрежный район Неаполя. Он расположен в квартале Кья́йя, у подножия холма Позилли́по. В XVII–XVIII веках – небольшая рыбацкая деревня-порт, сильно отличавшаяся от самого Неаполя.
68
Поццуо́ли (итал. Pozzuoli, неап. Pezzulo) – город-порт на берегу одноименной бухты Неаполитанского залива в Италии, в Метрополии Неаполя, в центре знаменитой зоны сейсмической активности, носящей название Флегрéйские поля.
69
Ка́пуя, Ка́пуа (итал. Capua) – город в Италии, в провинции Казéрта области Кампа́ния, расположенный на расстоянии 40 км от Неаполя.
70
Eden (итал.) – «Эдем» – земной рай; благодатный край; райское место.
71
Первые гибискусы появились в европейских оранжереях в начале XVIII века.
72
Барбери́йская шармáнка (итал. organetto di Barberia) – небольшой орган без клавиатуры, ящик, внутри которого размещены в несколько рядов звучащие трубки, меха и деревянный или металлический валик с шипами-кулачками. Крутя ручку, шарманщик приводит в действие меха, поступающие в духовые трубки в том порядке, который задан на валике. Названа в честь его изобретателя – итальянца Джовáнни Барбье́ри, разработавшего этот инструмент в 1702 году. Ручка привода одновременно с валиком вращала барабан со сменными картинками, которые зрители могли наблюдать в специальном окошке. Лента с ними двигалась горизонтально, отчего картинки в окошке постепенно менялись.
73
Глазе́т (франц. glacé – блестящий) – разновидность парчи, ткань с шелковой основой и металлическим утком серебряного цвета.
74
Катери́на Габриэ́лли (1730–1796), урожденная Катери́на Фáтта – итальянская оперная певица, колоратурное сопрано. Она была самой значимой исполнительницей своего возраста и времени.
75
Йо́зеф Мы́сливечек (1737–1781) – чешский композитор и дирижер, один из представителей классицизма и рококо в музыке. Мысливечек был одним из самых известных и плодовитых композиторов жанра opera seria в Италии второй половины XVIII века.
76
«Беллерофо́нт» (итал. Il Bellerofonte) – опера на либретто итальянского поэта Джузе́ппе Боне́кки (1715–1795). Беллерофонт – божественный коринфский герой греческой мифологии, сын Посейдо́на и Эврино́мы, приемный сын Глáвка. Он был героем и истребителем чудовищ, наряду с Кáдмом и Персе́ем, до дней Герáкла. Среди его величайших подвигов было убийство Химе́ры из «Илиáды» Гоме́ра, чудовища с головой льва, телом козла и змеиным хвостом.
77
Эскля́ндр (франц. esclandre) – скандал, позор, срам.
78
Лорне́т (итал. lorgnette) – модный аксессуар середины XVIII – начала XIX века, по функции соответствующий театральному биноклю.
79
Чичерóне (итал. cicerone, по имени оратора Цицерона) – в прежние времена ученый, умевший объяснять всевозможные древности и редкости; в XVIII веке – проводник и переводчик, показывающий иностранцам местные достопримечательности.
80
В неаполитанском языке и невестка (жена брата), и золовка (сестра мужа), и свояченица (сестра жены) обозначаются одним и тем же словом – кунья́та (неап. cugnata).
81
Кастеля́н (от лат. castellum – за́мок) – администратор за́мка и прилегающих территорий.
82
По́вери-ди-Джéзу-Кри́сто (итал. Conservatorio dei Poveri di Gesù Cristo) – учебное заведение в Неаполе, основанное в 1589 году. Изначально это был приют для обездоленных детей и подростков, оставшихся без родителей. Спустя несколько лет после основания приюта воспитанникам дали возможность посвятить себя изучению музыки и пения.
83
Витто́рия Тéзи (Тéзи-Трамо́нтини), по прозвищу Фьоренти́на (итал. La Fiorentina) (1700–1775) – итальянская оперная певица (контральто), музыкальный педагог.
84
Франческа Куццо́ни (1696–1778) – итальянская оперная певица (сопрано) эпохи барокко.
85
Джова́нна Гуэ́тти (1718–1778) – итальянская оперная певица (сопрано) эпохи барокко.
86
Нико́ла Са́ла (1713–1801) – итальянский композитор, музыкальный педагог и теоретик. Его имя носит консерватория в Беневенто.
87
Джа́комо Дави́де (1750–1830) – ведущий итальянский тенор конца XVIII – начала XIX века.
88
Карли́но (итал. carlino) – название итальянской золотой и серебряной монеты. Карлино был распространен на территории Южной и Северо-Западной Италии, Папской области. Впервые был отчеканен в Неаполитанском королевстве во время правления Карла I Анжуйского (1266–1282), по имени которого и получил название. В качестве денежной единицы просуществовал вплоть до объединения Италии и введения итальянской лиры в 1861 году. Для сравнения: за два карлино в XVIII веке можно было заказать заупокойную мессу в главной ризнице церкви.
89
Геридóн (франц. guéridon) – круглый столик на одной ножке.
90
Сольфатáра (итал. Solfatara di Pozzuoli) – действующий вулкан недалеко от города Поццуóли на приморской равнине в Италии, часть вулканического района Флегрéйские поля. В римской мифологии служил домом бога Вулкана. Последнее извержение произошло в 1198 году.
91
Епископáльная семинáрия Теджáно (итал. Seminario Vescovile di Tejano) была основана в 1564 году епископом Капáччо. Она расположена в городе Теджáно, в 150 км от Неаполя. Принадлежит епархии Теджáно-Поликáстро.
92
Amiga (исп.) – подруга.
93
Возможно, эта картина является копией полотна Караваджо «Больной Вакх» (1593), которое хранится в галерее Боргезе в Риме.
94
Cuñada (исп.) – золовка.
95
Терцерóль (итал. terzeruolo, от terzuolo, буквально – ястребиный или соколиный самец) – маленький дульнозарядный пистолет с кремнёвым замком. Из-за небольшого размера это оружие называлось «карманным» или «дамским» пистолетом. В XVIII веке терцероли изготавливались компанией по производству огнестрельного оружия Vincenzo Bernardelli (также известной как Bernardelli). Она была основана в городе Гардóне-Валь-Трóмпия (провинция Брéшиа, область Ломбáрдия) в 1721 году оружейником Винчéнцо Бернардéлли.
96
Пáпский Григориáнский университет (лат. Pontificia Universitas Gregoriana) – университет в Риме, основанный в 1551 году Игнáтием Лойóлой и Франси́ско Бóрджа и названный вначале Scuola di grammatica, d’umanita e dottrina cristiniana (Школа грамматики, гуманитарных наук и христианского учения); был известен также как Collegium Romanum (лат.) – Римский колледж.
97
Подéста (итал. podestà, от лат. potestas – власть) – бургомистр, правитель города, а иногда и судья в некоторых городах Неаполитанского королевства XVIII века.
98
Патри́ций (итал. patrizio, лат. patricius, от pater – отец) – в XVIII веке в Италии представитель городской (купеческой) аристократии, высшего градоначальства. Он мог руководить судебной властью, управлять политико-административными институтами и контролировать местные государственные финансы. Приравнивался к аристократии, но не имел родственных связей с дворянами.
99
Морганати́ческий – слово неясного происхождения, по одной из версий, от нем. Morgengabe – утренний подарок мужа новобрачной; неравный брак, при котором супруг или супруга, не имеющие определенного статуса, не получают прав и привилегий, принадлежащих обладателю статуса.
100
Итальянская идиома matrimonio zoppo (буквально – «хромой» брак), применяемая обычно в отношении неравного брака.
101
Итальянская идиома avere i pulcini di gennaio (буквально – заиметь птенцов в январе), означающая «заиметь детей в преклонном возрасте».
102
Libre y sin costas (исп.) – без затрат / без забот и хлопот.
103
Ojo que no ve, corazón que no siente (испанская поговорка).
104
Акони́т, или боре́ц (лат. Aconitum) – род ядовитых многолетних травянистых растений семейства лютиковые. В просторечии род именуется «прострел-травой» или «царь-травой». Имеет длинные тонкие стебли, усыпанные соцветиями с фиолетовыми или темно-синими цветками.
105
Гóмес Ари́ас (исп. Gomez Arias) – любитель женщин, распутник и грешник, вошедший в историю из-за того, что продал в плен маврам возлюбленную и понес за это кару от руки самой королевы Изабеллы I Кастильской, также известной как Изабелла Католичка (1451–1504). Непостоянный и жестокий любовник, о котором в Испании в XV–XVI веках складывались народные романсы. Гомес Ариас был героем комедий с одинаковым названием – «Девушка Гомеса Ариаса» (исп. La niña de Gomez Arias) – двух великих испанских драматургов: Луи́са Ве́леса де Гева́ры (1579–1644) и Пе́дро Кальдеро́на де ла Ба́рки, часто сокращенно – Кальдеро́н (1600–1681).
106
Сид – имя собственное, ставшее в Испании нарицательным. Оно принадлежало национальному герою Испании, одному из самых выдающихся деятелей Реконки́сты, Родри́го Ди́асу де Вивáре (1040–1099), по прозвищу Сид, воспетому в поэме «Песнь о моем Сиде». Это имя стало эталоном храбрости для испанцев. «Песнь о моем Сиде» – памятник испанской литературы, анонимный героический эпос, написанный после 1195 года, но до 1207 года.
107
Испанская идиома quedarse a espadas (буквально – остаться на пиках, мечах), означающая «остаться ни с чем», «остаться в накладе», «остаться при пиковом интересе».
108
Дублóн (исп. el doblón, буквально – двойной) – старинная испанская золотая монета, содержавшая около 7,5 г чистого золота достоинством в два или четыре эскудо, откуда и происходит название. Ходила преимущественно в Неаполитанском королевстве. Просуществовала до 1868 года. Для сравнения: в XVIII веке на один золотой дублон можно было приобрести две-три бочки муки, около 80 фунтов масла, пять пар ботинок или восемь хороших платьев.
109
Mujeres prohibidas (исп.) – запретные женщины.
110
Cantoneras (мн. ч. от исп. cantonera – проститутка, от canton – округ, переулок, боковая улица) – самая низшая прослойка продажных женщин, так называемые уличные проститутки, предлагающие себя на углах домов.
111
Calientasábanas (исп., буквально – согревающий простыни) – постельная грелка.
112
Calientacamas (исп.) – грелка для кровати.
113
Экзерси́с (франц. exercice, от лат. exercitium – упражнение) – упражнение, тренировка.
114
Эскапа́да (франц. escapade, буквально – авантюра) – экстравагантная выходка.
115
Лу́чо (исп. Lucho) – короткая форма испанского имени Луис (исп. Luís).
116
Испанская идиома ir como gato por brasas, аналогичная русскому выражению «бежать сломя голову».
117
Испанская идиома del lobo un pelo, y ése de la frente, аналогичная русским «с паршивой овцы хоть шерсти клок», «с лихого пса хоть шерсти клок».
118
Кунья́то (итал. cognato) – шурин (брат жены).
119
Имеются в виду «Предсказа́ния Мишéля Нострада́муса» (франц. Prophéties de Nostradamus) – самый известный труд французского врача-фармацевта, писателя, поэта, астролога и алхимика Мише́ля де Нотрда́ма, известного также как Нострада́мус (1503–1566); сборник стихов-четверостиший, объединенных в 10 центурий («столетий») по 100 катренов в каждой.
120
Креди́тные билеты / сертификаты (итал. Fedi di credito) – беспроцентные долговые обязательства банка; обращающиеся наравне со звонкой монетой неразменные бумажные денежные знаки, выпуск которых строго согласуется с металлическим запасом. Такие депозитные сертификаты впервые были выпущены в Венеции в конце XVII века. Если у кредитора не было текущего счета, то дебитор для погашения обязательств мог предоставить ему депозитный сертификат, который использовался для расчетов с третьим лицом, имевшим банковский счет. Иногда fede di credito проходил через руки нескольких человек, прежде чем попасть на счет, увеличивая скорость обращения денег. Эта система представляла собой раннюю форму бумажных денег или денег «на доверии».
121
Анчóус (от исп. anchova, лат. Engraulis) – род пелагических морских рыб из семейства анчоусовых, из породы сельдей, ловится в Средиземном и Черном морях.
122
Пáпская область (лат. Dicio Pontificia, итал. Stato Pontificio) – теократическое государство в Центральной Италии, существовавшее в 756–1870 годах. Правителем являлся папа римский.
123
Ми́льо (итал. miglio) – в Неаполитанском королевстве XVIII века мера длины, равная 1 845,69 м. Единица измерения действовала с 1480 по 1840 год.
124
Соне́тка (от франц. sonnette – звонок) – комнатный звонок для вызова прислуги, обычно приводившийся в действие шнурком.
125
Tutte le strade portano a Roma (итальянская поговорка).
126
Donde hay voluntad, hay un camino (испанская поговорка), аналогичная русской «было бы желание, а возможность найдется».
127
Пу́блий Папи́ний Ста́ций (40-е годы – около 96 года) – латинский поэт, автор эпических поэм «Фиваи́да» и (незавершенной) «Ахиллеи́да», а также сборника «Си́львы».
128
Лока́нда (итал. locanda) – подворье, постоялый двор, небольшая гостиница, заезжий дом.
129
Альбéрго (итал. albergo) – гостиница; постоялый двор.
130
Дорме́з (франц. dormeuse, буквально – соня) – старинная большая карета, приспособленная для сна в пути.
131
Портше́з (франц. от porter – носить и chaise – стул) – небольшие носилки в форме стула; род паланкина.
132
Грум (англ. groom) – слуга, сопровождающий верхом всадника либо едущий на козлах или запятках экипажа; также мальчик-лакей.
133
Вола́нти (от итал. volare, буквально – летать, спешить) – скороходы.
134
Ehi, attento! (итал.) – Эй, поберегись!
135
Ви́а Толéдо (итал. Via Toledo) – старинная улица Неаполя, одна из самых важных его магистралей; начинается на площади Данте и заканчивается на площади Трие́ст-э-Тре́нто, недалеко от площади Плебисци́то. В XVIII веке считалась главным променадом города, так как здесь находилось много модных магазинчиков, ювелирных и антикварных лавочек и кафе. Появилась она в 1536 году, во времена правления вице-короля Неаполя Пéдро Альвáреса де Толéдо, в честь которого и была названа.
136
Промена́д (франц. promenade) – прогулка.
137
Мерка́то (итал. mercato) – рынок.
138
Лаццарóни (итал. lazzaroni) – в XVIII–XIX веках презрительное обозначение низшего класса в Неаполе, живущего под открытым небом, зарабатывающего себе на хлеб разными мелкими промыслами в качестве носильщиков, поденщиков и т. п.
139
Пóрта Каподики́но (итал. Porta Capodichino) – существовавшие в XVIII веке въездные ворота в Неаполь; через них прибывали путешественники из Сáннио, из королевского дворца в Казéрте, из Абру́цци и Рима.
140
Уже в древности Поццуоли был соединен с Неаполем туннелем, прорытым под прибрежной скалой. Он вызывал немалое изумление путешественников. О нем писал в записках о путешествии по Италии в 1697–1699 годах русский дипломат Петр Андреевич Толстой, сподвижник Петра I.
141
Лу́ций Анне́й Се́не́ка (4 до н. э. – 65) – римский философ-стоик, поэт и государственный деятель.
142
Па́со (исп. paso, буквально – шаг) – единица длины в Испании в XVIII веке. 1 пасо = 1,393 м. Соответственно, длина туннеля – 60–65 м, ширина – 20 м, высота – 50 м.
143
Пала́ццо-Караччóло-ди-Торéлла (итал. Palazzo Caracciolo di Torella) – монументальный дворец в Неаполе, расположенный в районе Кьяйя, в Ла́рго Ферранди́на. Построен в первой половине XVIII века герцогами Кара́фа из Фóрли дель Са́ннио.
144
Виа Антиниáна (лат. Via Antiniana) – древнеримская дорога, сооруженная в 470 году до н. э., которая соединяла Неаполь и Поццуоли, пересекая холм Вóмеро (итал. Vomero); проходила поверх еще более древней дороги, восходящей к VII веку до н. э. и связывавшей Ку́мы с Партенопéей.
145
Позилли́по (итал. Posillipo, неап. Pusilleco) – холмистый выступ в северной части Неаполитанского залива, расположенный в современных границах Неаполя. Название образовано от греческого топонима Павсилипо́н, означающего «утоление боли».
146
Фуригрóтта (итал. Fuorigrotta, неап. Forerotta) – в XVIII веке небольшая деревня на северо-западе Неаполя, ныне один из его районов.
147
Лáго-ди-Анья́но (итал. Lago di Agnano) – круглое озеро, занимавшее кратер потухшего вулкана Аньяно в 8 км к западу от Неаполя. Образовалось в Средние века, поскольку не упоминается древними авторами; было осушено в 1870 году из-за опасности распространения малярии.
148
Соба́чья пеще́ра (итал. Grotta del Cane) – небольшой грот в восточной части Флегрéйских полей рядом с Поццуоли, названа так потому, что от выделяющейся на дне углекислоты внесенная в пещеру собака быстро задыхается. Человек обычно не страдает, так как дышит воздухом на более высоком уровне. Собака может быть приведена в чувство погружением в холодные воды ближайшего озера Анья́но. В XVIII веке это был популярный туристический аттракцион.
149
Сан-Дженна́ро (итал. San Gennaro) – святой Януа́рий – почитаемый в Италии святой, покровитель Неаполя, первый епископ Беневенто. Принял мученическую смерть за веру в 305 году. Часть его крови была собрана неизвестной женщиной и отдана на хранение епископу Неаполя. В пятом веке мощи святого были перенесены в катакомбы, расположенные в северной части города.
150
Флегрéйские поля (итал. Campi Flegre) – крупный вулканический район, расположенный к западу от Неаполя на берегу залива Поццуоли; ныне состоит из 24 кратеров и вулканических поднятий.
151
Фумаро́ла (от итал. fumare – дымиться) – небольшое отверстие, трещинка в кратере вулкана или на застывающих, покрытых коркой лавовых потоках, по которым поднимаются струи горячих паров воды и вулканических газов.
152
Ку́мы (лат. Cumae) – первая древнегреческая колония в Италии, на побережье Тирренского моря, в Кампании. Основана в середине восьмого века до н. э. колонистами, прибывшими из одноименного города на Анатолийском побережье.
153
Мо́нте-Нуо́во (итал. Monte Nuovo – Новая Гора) – вулкан, входящий в состав Флегрéйских полей, расположенный недалеко от Поццуоли и озера Лу́крино. Он был образован в период с 29 сентября по 6 октября 1538 года после извержения, разрушившего средневековую деревню Трипéрголе и вынудившего местное население бежать в Неаполь.
154
Лу́крино (итал. Lago di Lucrino) – небольшое озеро в регионе Кампания на юге Италии, в коммуне Поццуоли.
155
Марк Ту́ллий Цицеро́н (106 до н. э. – 43 до н. э.) – древнеримский оратор, политик, философ, государственный деятель.
156
Аве́рно (итал. Lago d'Averno, лат. Avernus lacus) – глубокое озеро в Кампании, между Ба́йским заливом и Кумами, наполняющее вулканический кратер; играет значительную роль в античной мифологии (по преданию, именно здесь находился вход в подземное царство).
157
Ба́йи (лат. Baiae, итал. Baia) – древнеримский город-курорт в провинции Кампания на берегу Байского залива, части Неаполитанского залива. Значительная часть этого города в результате вековых движений земной коры опустилась под воды Тирре́нского моря.
158
Морти́ра (нидерл. mortier, от лат. mortarium, буквально – ступа) – короткоствольное артиллерийское орудие крупного калибра, предназначавшееся для разрушения особо прочных сооружений.
159
Cavallo sotto le stanghe (итал.) – коренник.
160
Bilancino (итал.) – пристяжная лошадь.
161
Индéйская смо́ква, она же опу́нция инжи́рная (лат. Opuntia ficus-indica), «колючая груша» – растение семейства кактусовые, родом из Мексики, завезенное в Южную Европу и Северную Африку в XVI веке; часто культивируемое ради съедобных плодов.
162
Авéрса (итал. Aversa) – город в провинции Казерта в Кампании, на юге Италии, примерно в 24 км к северу от Неаполя.
163
Да запутает меня дьявол! Вы не можете быть ею! (исп.).
164
Простите, что вы сказали? Что значит «вы не можете быть ею»? (исп.).
165
Дублéт (фр. doublet) – стеганая, плотно облегающая верх тела куртка из льна, шерсти или кожи.
166
Манти́лья (исп. mantilla, от лат. mantellum – покрывало, покров) – элемент национального испанского женского костюма, длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, который в Испании обычно надевается поверх высокого гребня – пейнéты (исп. peineta), вколотого в прическу, и падает на спину и плечи.
167
Касти́лия-Ла-Ма́нча (исп. Castilla La Mancha) – автономное сообщество в центре Испании. Столица – Толедо.
168
Второе имя героини – Джада – в переводе с итальянского означает «нефрит» (итал. giada).
169
Испанский аналог русских пословиц «лиха беда начало», «без начала нет конца».
170
Персидский порошок (итал. polvere di piretro) – порошок для защиты от блох, клопов, приготовляемый из измельченных головок растения, называемого «персидской ромашкой».
171
Ветту́ра (итал. vettura, от лат. vectura – повозка) – в Италии XVIII века так называли любое перевозочное средство: повозку, экипаж, карету.
172
Веттури́но (итал. vetturino) – итальянский извозчик, в том числе извозчик для путешественников, меняющий по пути лошадей.
173
Калесси́но (итал. calessino) – кабриолет, двуколка, легкая двухколесная повозка с пружинами, запряженная одной лошадью.
174
Дукáт (итал. ducato, от лат. ducātus – герцогство) – неаполитанский дукат – золотая монета стоимостью 100 грано.
175
Барроччáйо (итал. barrocciaio) – кучер наемного экипажа.
176
Аллéгро (итал. allegro, буквально – веселый, радостный) – обозначение быстрого, оживленного темпа в музыке и сама легкая, живая, игривая музыка.
177
Ринфорца́ндо (итал. rinforzando) – музыкальный термин, означающий внезапное усиление звука или целого ряда звуков (пассаж).
178
Реноме́ (франц. renommée) – установившееся мнение о ком-либо, чем-либо; репутация.
179
Конкунья́да (исп. concuñada) – свойственница, женщина, состоящая в родстве с кем-либо, породнившаяся через свой брак или брак близких родственников.
180
Аффине (итал. affine) – свойственница.
181
Pariente por afinidad (исп.) – свойственник, родственник по браку.
182
Guvernisto (исп.) – наставник, воспитатель; гувернер.
183
Лютье́ (от франц. luth – лютня) – мастер, изготавливавший струнные инструменты, в т. ч. гитары.
184
Перламутровый бархат – самый дорогой и нежный вид бархата за счет натурального шелка в составе, благодаря этому имеет свойственный ему перелив.
185
Парасóль (франц. parasol, буквально – против солнца) – зонт, предназначенный для защиты от солнца. В XVIII–XIX веках представлял собой модный аксессуар, с которым женщины отправлялись на прогулку.
186
Панье́ (франц. panier, буквально – корзина) – каркас из ивовых или стальных прутьев либо из пластин китового уса для придания пышности женской юбке. В Германии и России подобные каркасы назывались фи́жмами (от нем. Fischbein – рыбья кость, китовый ус).
187
Так на «языке мушек» в Италии XVIII века называлась искусственная родинка, приклеиваемая именно в этом месте. Иногда ее еще называли mantenuta, буквально – кокотка. Мушка (от франц. mouche – муха) – косметическое средство для коррекции кожи, распространенное в XVII–XVIII веках в аристократической и буржуазной среде. Представляла собой кусочек черного пластыря, тафты или бархата, который приклеивался на лицо, грудь или плечи в виде «родинки». В XVIII веке мушка стала не только средством макияжа, но и орудием флирта (уже упомянутый «язык мушек»).
188
А́мбра (от араб. عنبر – янтарь), серая амбра – твердое, горючее воскоподобное вещество, образующееся в пищеварительном тракте кашалотов. Встречается также плавающей в морской воде или выброшенной на берег. Она высоко ценится в парфюмерии, используется как фиксатор запаха. Изредка используется как ароматизатор в традиционной медицине и гомеопатии.
189
Вольту́рно (итал. Volturno) – река в Южной Италии, длиной 175 км; начинается в области Моли́зе, протекает по Кампании и впадает в Тирренское море; на ней стоит город Ка́пуя.
190
Бастио́н (итал. bastionato) – пятистороннее долговременное укрепление, возводившееся на углах крепостной ограды.
191
Люне́т (франц. lunette, от lune, буквально – луна) – в фортификации: стрелка, небольшое открытое укрепление, состоящее из четырех линий, образующих три исходящих угла.
192
Равели́н (франц. ravelin) – вспомогательное крепостное сооружение в форме угла с вершиной, обращенной к противнику, расположенное перед основной крепостной стеной.
193
Поте́рна (франц. poterne) – подземный коридор (галерея) для сообщения между фортификационными сооружениями, фортами крепости.
194
По́рта На́поли (итал. Porta Napoli) – Неаполитанские ворота, построенные между 1577 и 1582 годами по проекту архитектора Аттендоло, вдохновленного Капуанскими воротами в Неаполе.
195
Тит Ли́вий (59 до н. э. – 17 н. э.) – древнеримский историк, автор частично сохранившейся «Истории от основания города» (лат. Ab urbe condita).
196
Альфо́нсо Мари́а де Лигуо́ри (1696–1787) – католический епископ, святой Католической церкви; канонизирован в 1831 году, в 1871 году признан учителем церкви, в 1950 году – святым покровителем исповедников и моралистов.
197
Дуомо-ди-Сант-Агата-де-Готи (итал. Duomo di Sant'Agata de' Goti) – кафедральный собор X века постройки, посвященный Успению Пресвятой Богородицы.
198
Vide Napule e po' muore – Увидеть Неаполь – и потом умереть (неаполитанская поговорка).
199
Диви́но (итал. divino) – божественный, превосходный, совершенный.
200
Микела́нджело Мери́зи да Карава́джо (1571–1610) – итальянский художник, реформатор европейской живописи XVII века, основатель реализма в живописи, один из крупнейших мастеров барокко; Доме́нико Скарла́тти (1685–1757) – итальянский композитор и клавесинист; Фаринéлли, настоящее имя Ка́рло Брóски (1705–1782) – знаменитый оперный певец (кастрат); Джова́нни Лорéнцо Берни́ни (1598–1680) – крупнейший скульптор и архитектор, наиболее яркий представитель итальянского барокко; Торква́то Та́ссо (1544–1595) – итальянский поэт, писатель, драматург и философ. Все они либо были выходцами из Неаполя, либо провели в нем значительную часть жизни.
201
Пала́ццо-де́льи-Сту́ди (итал. Palazzo degli Studi) – дворец в центре Неаполе, расположенный на музейной площади.
202
Мондраго́не (итал. Mondragone, буквально – мой дракон) – итальянский город на побережье Тирренского моря, расположенный в 45 км от Неаполя.
203
Римский полководец Марк Клавдий Марцелл (ок. 270 до н. э. – 208 до н. э.) писал о том, что оставшийся на зимовку в Капуе карфагенский полководец Ганниба́л (247 до н. э. – 183 до н. э.) растерял в этом городе половину войска. Вкусив плоды плотских утех с местными женщинами, воины охладели к битвам, дезертировали и осели здесь.
204
Сорбе́т (итал. sorbetto) – холодный десерт из фруктового или ягодного сока либо пюре. Он замораживается и перемешивается до мелких кристалликов льда, неразличимых глазу.
205
Невьéра (итал. neviera) – погреб со снегом, ледник.
206
Доме́никос Теотоко́пулос, более известный как Эль Греко (исп. El Greco, буквально – грек) (1541–1614) – испанский живописец, скульптор и архитектор греческого происхождения, один из крупнейших мастеров позднего испанского Ренессанса.
207
Асмоде́й (от ивр. אַשְׁמְדַאי (Ашмедай), буквально – искуситель) – злой, сластолюбивый демон. Он из ревности убивает одного за другим семерых мужей Сарры; в Талмуде называется князем демонов, то есть Сатаною, изгнавшим царя Соломона из его царства.
208
Бернáрдо Тану́ччи (1698–1783) – неаполитанский политик эпохи Просвещения, представитель т. н. просвещенного абсолютизма, глава правительства при Карле VII и его слабовольном сыне Фердинанде.
209
Пре-кáна (лат. pre-cana) – курс с наставлениями для пар, готовящихся к браку в Католической церкви. Название происходит от свадебного пира в Кане Галилейской, где Иисус совершил чудо превращения воды в вино (Иоанн, 2:1–12).
210
Муници́пио (итал. municipio) – муниципалитет, городское самоуправление, городская ратуша.
211
Антóнио Кальдáра (1670–1736) – итальянский композитор.
212
Ариетта Selve amiche, ombrose plante («Лес тенистый, цветы и поле») из пасторальной драмы Антонио Кальдара «Постоянство в любви побеждает обман». Перевод с итальянского Светланы Дудиной.
213
Джова́нни Бокка́ччо (1313–1375) – итальянский писатель и поэт, представитель литературы эпохи Раннего Возрождения. Его главное произведение – «Декамерóн» (опубликовано в 1470 году) – книга новелл, являющаяся многоцветной панорамой нравов итальянского общества XIV века.
214
Имеется в виду «Элегия мадонны Фьямметты» (1343). Просто «Фьямметтой» книга впервые названа в венецианском издании 1491 года.
215
Фьяммéтта Микаэ́лис (1465–1512) – так называемая «честная куртизанка» (итал. cortigiane oneste), любовница Чéзаре Бóрджиа. Одна из римских площадей носит ее имя (итал. Piazza Fiammetta).
216
Кьéза-ди-Сант-Амбро́джо (итал. Chiesa di Sant'Ambrogio) – церковь Святого Амвро́сия.
217
Дона́то Дель Пиа́но (1704–1785) – неаполитанский католический священник и органостроитель.
218
Шу́ша (неап. sciuscià) – в Неаполе XVIII века – праздношатающиеся мальчики, маленькие оборвыши, попрошайки, прислуживающие путешественникам.
219
Корри́коло (неап. corricolo) – двуколка, легкий наемный экипаж в Неаполитанском королевстве XVIII–XIX веков, в которой кучер управляет лошадью стоя.
220
A goccia a goccia, si scava la roccia (итальянская поговорка), аналогичная русской «вода камень точит».
221
Сбир (итал. sbirro) – сыщик, судебный стражник, полицейский страж, род полицейского солдата в Италии, существовавший до середины XIX века.
222
Веннетóре (неап. vennetore) – лоточник, продавец вразнос, разносчик.
223
А́ппиева доро́га (лат. Via Appia) – самая значимая из античных общественных римских дорог. Была построена в 312 году до н. э. при цензоре Аппии Клавдии Цеке. Проходила из Рима в Капую, позднее была проведена до Брундизия (современный Бриндизи).
224
Итинера́рий Антони́на Áвгуста (лат. Itinerarium Antonini Augusti) – книга-указатель, в которой перечисляются все почтовые станции, дорожные переходы и расстояния каждой из существовавших на тот момент римских дорог. Он был составлен во время правления римского императора Карака́ллы – Марка Авре́лия Севе́ра Антони́на А́вгуста (186–217), откуда и происходит его название. В соответствии с ним длина римских дорог составляла около 85 тысяч км и соединяла между собой 372 населенных пункта.
225
В Древнем Риме прилегающие к дороге участки стали использоваться для возведения фамильных склепов, гробниц и памятных стел из соображений престижности. Также имелась и другая причина: погребение в черте Рима было запрещено, поэтому умерших родственников хоронили за городом. Лучшее для этого место – у дороги, по которой удобно добираться до могилы.
226
Па́льмо (итал. palmo, от лат. palmus, буквально – ладонь) – в Неаполитанском королевстве XVIII века мера длины. 1 пальмо = 10 дéчиме (итал. decime) = 12 унций (итал. once) = 264,55 мм.
227
Мо́нте-Ма́ссико (итал. Monte Massico) – горная гряда в провинции Казерта с одноименной вершиной во главе (813 м).
228
Претентáй (от франц. pretentieux – претенциозный) – в XVIII веке небольшие украшения на женских платьях в виде сборчатых рюшей с остроугольными краями, присборенные и нашитые отдельно друг от друга по краю выреза платья, на рукавах, подоле юбки, тулье шляпки или чепчике. Такие рюши символизировали лепестки цветов. Часто на одном предмете гардероба нашивались треугольники разных цветов. За счет того, что раскрой деталей происходил по косой, каждый отдельный элемент закручивался и драпировался в складки.
229
Иститутóре (итал. istitutore) – наставник, воспитатель, преподаватель.
230
Папильо́н, папийон (от франц. papillon, буквально – мотылек) – порода декоративных миниатюрных собак. В XVII–XVIII веках собаки этой породы были чрезвычайно популярны во Франции. Многие художники, например, Рубенс и Ван Дейк, изображали папильонов на своих полотнах. Любимцы королевы Марии-Антуанетты и маркизы де Помпадур.
231
Джельсоми́но – итальянское мужское имя и кличка животных, в переводе означает «жасмин».
232
Споле́то (итал. Spoleto, лат. Spoletium) – город в итальянской провинции Перуджа, в 95 км к северу от Рима, на реке Мареджии. В XVIII веке находился в границах Папской области.
233
Пала́ццо Дука́ле (итал. Palazzo Ducale) – герцогский дворец в городе Мондрагоне, в провинции Казерта, XIII–XV веков постройки.
234
«Бéттола дей маскальцóни» (итал. Béttola dei mascalzoni, от béttola – кабак, харчевня и mascalzóne – негодяй, подлец, поганец) – «Харчевня негодяев».
235
Остéрия (итал. osteria) – таверна, харчевня.
236
Ла Продиджо́за (итал. La Prodigiosa – Чудотворная) – наименование одного из образов Богоматери. Покровительницей Мондрагоне со времен Средневековья считается икона Божией Матери, кормящей младенца-Иисуса (La Madonna Incaldana, или Madonna del Belvedere, или La Prodigiosa), почитаемая Католической церковью. Ее празднование происходит в Светлый вторник.
237
Варкайуо́ли (неап. varcaiuóli, мн. ч. от. varcaiuólo) – лодочники, перевозчики.
238
А-ля карт (франц. à la carte, буквально – по карте, по меню) – свободный выбор блюд, против каждого из которых проставлена его цена, и посетитель расплачивается в зависимости от числа заказанных блюд.
239
Табльдо́т (франц. table d’hote, от table – стол и hote – хозяин) – тип меню, означающий общий обед, не на заказ.
240
Остиéре (итал. ostiere) – хозяин остерии, таверны.
241
Пьедимо́нте-ди-Сéсса (итал. Piedimonte di Sessa) – город в Италии, в провинции Казерта, в 12 км от Мондрагоне и 60 км от Неаполя.
242
Кьéза-Сан-Джовáнни-Батти́ста (итал. Chiesa San Giovanni Battista) – церковь, посвященная святому Иоанну Крестителю.
243
Минту́рно (итал. Minturno) – город в Италии, в 158 км от Рима, в 89 км от Неаполя.
244
Замок дракона (итал. Rocca Montis Dragonis) – руины средневекового замка на горе Петрино (500 м) в горном массиве.
245
Апенни́ны, Апенни́нские горы (итал. Appennino) – горы в Италии и Сан-Марино, простирающиеся более чем на 1 200 км с севера на юг страны, в основном вдоль восточного побережья Апенни́нского полуострова. Название происходит от кельтского pen – вершина.
246
Плюма́ж (франц. plumage, буквально – оперение, от plume – перо) – украшение в виде перьевой опушки на головном уборе из перьев типа веера.
247
Цу́гом – запряжка лошадей в две или три пары, гуськом.
248
Кампиéре (итал. campiere) – член отрядов вооруженных крестьян на службе у крупных землевладельцев Италии, охранявший их имущество, урожай и скот. Полевой сторож.
249
Жюстоко́р (от франц. just au corps, буквально – точно по корпусу) – строгий, плотно облегающий фигуру кафтан с широкими манжетами-обшлагами на рукавах и карманами в виде клапанов. Появился в 1660-х годах и до конца XVIII века являлся обязательным элементом европейского мужского костюма.
250
Гарилья́но (итал. Garigliano, древ. Liris) – река в Италии. Начинается в Апеннинах в долине Фуцинского озера, впадает в Гаэтанский залив.
251
Бау́ле (итал. baule, от тюрк. baul – чемодан, сундук для одежды) – дорожный сундук.
252
Акведу́к (от лат. aqua – вода и duco – веду) – водовод для подачи воды к населенным пунктам и оросительным системам из источников, расположенных выше них.
253
Casa Verardo (итал.) – «Дом Верáрдо».
254
Пилигри́м (нем. pilgrim, от лат. peregrinus – странствующий) – паломник, странник, путешественник.
255
Портолáно (итал. portolano) – устар. комендант.
256
Алько́в (араб. الْقُبَّة, буквально – шатер или маленькая комната) – углубление, ниша в комнате или другом помещении. Преимущественно служит спальней, является местом расположения внутриквартирной лестницы, в парадном зале – место для бесед.
257
Ями́та (слово llamita в исп. языке женского рода, уменьш. от llama – пламя, огонь, пыл, страсть) – огонек, маленькое пламя.
258
Локандьéра (итал. la locandiera) – хозяйка харчевни, содержательница гостиницы, постоялого двора или комнаты для найма.
259
Пастьéра (итал. Pastiera napoletana) – десерт итальянской кухни, представляет собой пирог из песочного теста (итал. pasta frolla) с начинкой из сыра рикотта, пшеницы, яиц, цукатов, пищевой апельсиновой эссенции и специй (в частности, корицы и ванили). Иногда добавляются пищевая цветочная эссенция и ром. Необычным элементом рецепта, косвенно указывающим на его глубокую древность, является использование в начинке, наряду с цукатами и сыром, зерен пшеницы, разваренных до кремообразного состояния.
260
Автомедóнт (Автомедон) (др. – греч. Αὐτομέδων) – персонаж «Илиады» Гомера, участник Троянской войны, возничий и один из наиболее преданных друзей Ахилла. Его имя стало нарицательным как символ искусного возницы.
261
Огонечек? Она не огонечек, она настоящее пламя. Целый пожар, не меньше! (исп.).
262
Ступи́ца – промежуточная деталь между колесом и осью, на которой оно вращается.
263
Коло́к – деталь струнных музыкальных инструментов в виде небольшого стержня для закрепления и натяжения струны, отвечающая за настройку инструмента. Противоположные концы струн прикрепляются к струнодержателю.
264
Кавалька́нте (итал. cavalcante) – форейтор, возничий, сидящий на одной из передних лошадей, запряженных цугом.
265
Юпи́тер (лат. Iūpiter) – в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, отец всех богов, верховное божество.
266
Сафья́новый – сделанный из сафьяна – тонкой и мягкой козьей или овечьей кожи, специально выделанной и окрашенной в яркий цвет.
267
Набо́б (англ. nabob, искаженное от наваб) – титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в империи Великих Моголов. В переносном смысле со второй половины XVIII века набобом стали называть человека, разбогатевшего в колониях, главным образом в Индии. Позже, иронически, – любого быстро разбогатевшего, выскочку, который ведет праздный, расточительный или экстравагантный образ жизни.
268
Постильо́не (итал. postiglione) – форейтор, кучер почтовой кареты.
269
Хари́кл (др. – греч. Χαρικλῆς) – греческий врач в Римской империи рубежа эр.
270
Тибе́рий Ю́лий Це́зарь А́вгуст (42 до н. э. – 37 н. э.) – второй римский император (с 14 года н. э.) из династии Юлиев-Клавдиев.
271
Эскулáп (лат. Aesculapius) – римская транскрипция имени Аскле́пий (др. – греч. Ἀσκληπιός) – в греческой мифологии бог врачевания, сын Аполлона и нимфы Корониды. Асклепий достиг такого искусства во врачевании, что даже воскрешал мертвых, нарушая тем самым законы судьбы, и за это верховный бог Зевс испепелил его молнией.
272
Ваша светлость! Промойте тщательно рану в реке (франц.).
273
Алте́й (др. – греч. Ἀλθαία, буквально – исцеляюсь) – травянистое растение, настойка из его корневищ облегчает самопроизвольную регенерацию тканей, уменьшая воспалительный процесс.