Что интересно! Издание было черно-белым, но частично иллюстрированным! То есть, там имелись качественные цветные журнальные гравюры, которые выглядели, как отдельные вкладыши. В чем соль? Гравюры были из коллекции какого-то литовского художника. Не знаю, но я сразу заметил в старых картинах некое несоответствие, странную диспропорцию фигур и некоторых портретов. Например, портрет какого-то сановника в парадном мундире имел на заднем плане громоздкую фигуру некого старика в ночном колпаке и в халате. Тут художник явно в чем-то был не прав, или наоборот, хотел подчеркнуть, что старик чуть больше человеческого роста. Тогда, в тот момент, уточнить по этому поводу я ничего не мог, но чуть позже, нашел своего бывшего преподавателя по "сопромату", который сам был свободным художником, то есть имел какое-то образование, связанное с изобразительным искусством. Но самое главное, он имел свое личное мнение, и многое мне объяснил. В частности, он сообщил, что деятельность его знаменитого земляка вообще полна загадок. Тот был очень интересной личностью, с очень широким кругозором. Так вот, он утверждал, что некоторые рода литовской знати происходят от потомков тех, кого в античные времена считали детьми титанов. То есть, эти люди отличались от остальных своими физическими данными и строением тела. У них порой был не только высокий рост, но чрезмерно огромные некоторые части тела. Что вероятно, в прошлые времена это никого не смущало! Отклонения были разные, у кого-то просто черепная коробка чуть больше, чем у остальных, у других, скажем, по отцовской линии, руки огромные. Строение черепа скрадывало наличие огромного парика! Рост? Тут никак не спрячешь. Вон, помнится, у царя Петра l слуга был великаном! Кажется, ему еще искали женщину его роста, чтобы пара была! Так вот, подобное, было не редкостью.
Так, что там с повестью?
Она была на литовском языке. И это был журнальный вариант. То есть, я прочел, кое-как, понял. Точнее, тогда еще ничего толком не понял. Но как это потом оказалось, данный журнальный вариант отличался от самой книги. Он был сжат, и содержал вполне конкретные факты, которых в настоящей книге не было! Это было неожиданное несоответствие. Точнее, послание. Словно, для меня лично. Еще в этом журнале имелись небольшие, как я подумал, несложные ребусы на отдельной странице. Они были такими незамысловатыми и упрощенными, я бы сказал, детскими, что решив их, я не испытал особого труда. Почти, как японский цифровой кроссворд "судоку". Нечто подобное, в цифрах я мог сам исписать, целыми листами, не глядя. Так вот, в том издании, на бумаге некто уже оставил чернилами несколько букв из литовского алфавита. Я тогда еще, почти машинально это все перенес на свой блокнот, и благополучно об этом забыл. Вспомнил, об этом накануне своей поездки на охоту. На тот момент, я был лучше подкован в литовском языке, и имел возможность перечитать другой, советский вариант данной повести. Тот факт, что это были два разных произведения, точнее два разных произведения двух разных авторов, это я уже понял. Совпадение фамилий могло ввести в заблуждение кого-то другого, но не меня. Я уже знал, что авторы это два разных человека. Все это различные эпохи. В первом варианте, это был очень смелый приключенческий вымысел, на основе каких-то известных только автору событиях. Подробности и мелочи помещичьего быта описаны с такой скрупулезностью, что я был просто этим очарован. Второй вариант, это скорей всего взгляд моего современника на что-то происходящее. Это я бы назвал настоящим художественным продолжением журнального варианта "Вестник". Почему-то мне легко далось это произведение, я объяснить не могу, но у меня уже был некий опыт в чтении литературы на иностранном языке, в частности, на английском.