Пер. Нины Демуровой. – Здесь и далее примеч. пер.
Цитата из «Генриха IV» У. Шекспира, пер. Е. Бируковой.
Измененная фраза из одноименного стихотворения американского поэта У. Уитмена «О, капитан! Мой капитан!», посвященного президенту Аврааму Линкольну.
Главная героиня одноименного мультсериала про девочек-ягодок. (Примеч. ред.)
Второй год обучения в старшей школе в США (9–12-е классы).
Цитата из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.
Отсылка к Драко Малфою, одному из персонажей серии книг о Гарри Поттере.
Контактная спортивная игра между двумя командами с использованием небольшого резинового мяча и клюшки с длинной рукояткой, называющейся «стик». (Примеч. ред.)
Синий и желтый – цвета эмблемы Мичиганского университета.
Поддержка спортивных команд «Вулверинс» Мичиганского университета.
Песня Just A Friend американской рок-группы Tally Hall.
Одноименная книга Луис Фитцью. (Примеч. ред.)
Американская система классификации книг, разработанная в XIX веке библиотекарем Мелвилом Дьюи.
Книга американской писательницы Мадлен Л’Энгл.
Американский детский писатель, очень значимый для американской культуры. Автор таких произведений, как «Кот в шляпе», «Гринч – похититель Рождества», «Лоракс».
Роман американского писателя Стивена Кинга и одноименный фильм, снятый по этой книге.
Настольная игра с пивом, в которой две команды кидают кубик на определенную высоту так, чтобы он либо попал в один из стаканов соперников, либо ударился о стол в зачетной зоне и отскочил от него. Игроки команды соперников должны поймать кубик одной рукой до того, как он упадет на землю.
Имеется в виду фильм «Отмель» 2016 года. (Примеч. ред.)
Персонажи мультсериала «Скуби-Ду».
Укороченный топ. (Примеч. ред.)