Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения - страница 2

Шрифт
Интервал



In the bosom of one of those spacious coves (В лоне /внутри/ одной из тех просторных бухт: bosom – лоно, внутренность; spacious – просторный, обширный; cove – бухта, залив) which indent the eastern shore of the Hudson, (которые врезаются в восточный берег Гудзона: to indent – врезаться, образовывать выступы и впадины; shore – берег) at that broad expansion of the river (у того широкого расширения реки: expansion – расширение, раздутие) denominated by the ancient Dutch navigators the Tappan Zee, (которое древние голландские мореплаватели называли Таппан-Зи: to denominate – называть, давать название; navigator – мореплаватель) and where they always prudently shortened sail (и где они всегда предусмотрительно убирали паруса: prudently – благоразумно, предусмотрительно; to shorten sail – убирать паруса) and implored the protection of St. Nicholas when they crossed, (и взывали к защите Святого Николая, когда пересекали [это место]: to implore – умолять, взывать; protection – защита) there lies a small market town or rural port, (там находится маленький торговый городок или сельский порт: to lie – лежать, располагаться; rural – сельский) which by some is called Greensburgh, (который некоторые называют Гринсберг: to call – называть) but which is more generally and properly known by the name of Tarry Town. (но который более широко и справедливо известен под именем Тарри-Таун: generally – обычно; properly – надлежащим образом, правильно; to be known by the name – быть известным под именем)


In the bosom of one of those spacious coves which indent the eastern shore of the Hudson, at that broad expansion of the river denominated by the ancient Dutch navigators the Tappan Zee, and where they always prudently shortened sail and implored the protection of St. Nicholas when they crossed, there lies a small market town or rural port, which by some is called Greensburgh, but which is more generally and properly known by the name of Tarry Town.


This name was given, we are told, in former days, (Это имя, как нам говорят, было дано в прежние времена: to be given – быть данным; we are told – нам говорят; former – прежний, бывший) by the good housewives of the adjacent country, (добрыми хозяйками соседней местности: housewife – домохозяйка; adjacent – прилегающий, соседний; country – здесь: сельская местность)