Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения - страница 21

Шрифт
Интервал


(В дополнение к своим прочим занятиям: in addition to – в дополнение; vocation – занятие, призвание) he was the singing-master of the neighborhood, (он был учителем пения в округе: singing-master – учитель церковного пения; neighborhood – округа) and picked up many bright shillings by instructing the young folks in psalmody. (и заработал немало звонких шиллингов, обучая молодёжь церковным песнопениям: to pick up – подрабатывать; bright shilling – звонкий шиллинг (британская монета); to instruct – обучать; young folks – молодёжь; psalmody – псалмопение, церковное пение) It was a matter of no little vanity to him on Sundays, (По воскресеньям это было предметом немалой гордости для него: vanity – тщеславие, гордость; no little – немалый, значительный) to take his station in front of the church gallery, with a band of chosen singers; (занимать своё место перед хором в церкви вместе с группой избранных певцов: to take station – становиться, занимать место; gallery – хоровая галерея; band – группа; chosen – избранный; singer – певец) where, in his own mind, he completely carried away the palm from the parson. (где, по его собственному мнению, он полностью затмевал пастора: to carry away the palm – одерживать победу, быть первым; parson – пастор, священник) Certain it is, his voice resounded far above all the rest of the congregation; (Бесспорно, его голос гремел гораздо громче остальных прихожан: certain it is – это точно, бесспорно; to resound – звучать, греметь; congregation – собрание, прихожане) and there are peculiar quavers still to be heard in that church, (и до сих пор в той церкви можно услышать своеобразные вибрации его голоса: peculiar – своеобразный; quaver – дрожание, вибрация голоса) and which may even be heard half a mile off, (и их даже можно услышать за полмили оттуда: half a mile off – на расстоянии полумили) quite to the opposite side of the millpond, (вплоть до противоположного берега мельничного пруда: opposite side – противоположная сторона; millpond – пруд у мельницы) on a still Sunday morning, (в тихое воскресное утро: still – тихий, безветренный) which are said to be legitimately descended from the nose of Ichabod Crane. (о которых говорят, что они прямо происходят из носа Икабода Крейна: to be descended – происходить; legitimately – подлинно, по-настоящему)