(Ещё одним из его пугающих удовольствий было проводить долгие зимние вечера с пожилыми голландками: source – источник; fearful pleasure – пугающее удовольствие; to pass – проводить (время); Dutch wives – голландки, жёны голландских фермеров) as they sat spinning by the fire, (когда они сидели у огня и пряли: to sit spinning – сидеть и прясть; to spin – прясть) with a row of apples roasting and spluttering along the hearth, (рядом жарились яблоки, потрескивая вдоль камина: row – ряд; to roast – жариться; to splutter – потрескивать, шипеть; hearth – очаг, камин) and listen to their marvellous tales of ghosts and goblins, (и слушать их удивительные рассказы о призраках и гоблинах: marvellous – удивительный; tale – рассказ; ghost – призрак; goblin – гоблин) and haunted fields, and haunted brooks, and haunted bridges, and haunted houses, (и о заколдованных полях, ручьях, мостах и домах: haunted – населённый духами, заколдованный; field – поле; brook – ручей; bridge – мост; house – дом) and particularly of the headless horseman, or Galloping Hessian of the Hollow, as they sometimes called him. (и особенно – о всаднике без головы, или Галопирующем гессенце из Лощины, как они иногда его называли: headless – без головы; horseman – всадник; galloping – скачущий; Hessian – гессенец (наёмный немецкий солдат); Hollow – Лощина, Слипи-Холлоу) He would delight them equally by his anecdotes of witchcraft, (Он также радовал их рассказами о колдовстве: to delight – радовать; equally – одинаково; anecdote – рассказ; witchcraft – колдовство) and of the direful omens and portentous sights and sounds in the air, (и о страшных предзнаменованиях и зловещих видениях и звуках в воздухе: direful – ужасный; omen – предзнаменование; portentous – зловещий; sight – видение; sound – звук) which prevailed in the earlier times of Connecticut; (которые господствовали в ранние времена Коннектикута: to prevail – преобладать, быть обычным) and would frighten them woefully with speculations upon comets and shooting stars; (и пугал их до ужаса размышлениями о кометах и падающих звёздах: to frighten – пугать; woefully – до страха, ужасно; speculation – размышление, гипотеза; comet – комета; shooting star – падающая звезда) and with the alarming fact that the world did absolutely turn round,