Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения - страница 3

Шрифт
Интервал


(из-за закоренелой склонности их мужей: inveterate – закоренелый, неисправимый; propensity – склонность) to linger about the village tavern on market days. (задерживаться у деревенской таверны в рыночные дни: to linger – задерживаться, мешкать; tavern – таверна; market days – рыночные дни) Be that as it may, (Как бы там ни было: выражение – «будь что будет», «так или иначе») I do not vouch for the fact, (я не поручаюсь за этот факт: to vouch – ручаться, гарантировать) but merely advert to it, (а лишь упоминаю об этом: merely – просто, всего лишь; to advert – упомянуть, обратить внимание) for the sake of being precise and authentic. (ради точности и достоверности: for the sake of – ради; precise – точный; authentic – достоверный) Not far from this village, perhaps about two miles, (Недалеко от этой деревни, примерно в двух милях: not far – недалеко; mile – миля) there is a little valley or rather lap of land among high hills, (находится маленькая долина или, скорее, складка земли среди высоких холмов: lap of land – складка/участок земли, укромное место; hill – холм) which is one of the quietest places in the whole world. (которая является одним из самых тихих мест на всём свете: quietest – самый тихий; whole – весь, целый) A small brook glides through it, (Маленький ручей струится сквозь неё: brook – ручей; to glide – скользить, струиться) with just murmur enough to lull one to repose; (издавая лишь лёгкий журчащий звук, достаточный, чтобы убаюкать кого-нибудь: murmur – журчание, шёпот; to lull – убаюкивать; repose – покой, отдых) and the occasional whistle of a quail (и случайный свист перепела: occasional – случайный, редкий; quail – перепел) or tapping of a woodpecker (или стук дятла: tapping – постукивание; woodpecker – дятел) is almost the only sound that ever breaks in upon the uniform tranquillity. ( – это почти единственные звуки, которые когда-либо нарушают равномерную тишину: to break in upon – вторгаться, прерывать; uniform – однородный, ровный; tranquillity – спокойствие, тишина)


This name was given, we are told, in former days, by the good housewives of the adjacent country, from the inveterate propensity of their husbands to linger about the village tavern on market days. Be that as it may, I do not vouch for the fact, but merely advert to it, for the sake of being precise and authentic. Not far from this village, perhaps about two miles, there is a little valley or rather lap of land among high hills, which is one of the quietest places in the whole world. A small brook glides through it, with just murmur enough to lull one to repose; and the occasional whistle of a quail or tapping of a woodpecker is almost the only sound that ever breaks in upon the uniform tranquillity.