Цитируется в переводе Р. Райт-Ковалевой. – Здесь и далее примеч. пер.
«Русская красавица» (англ.).
Перевод с английского Георгия Левинтона.
…их фамилии…– в испаноязычных странах люди всегда носят двойную фамилию – отца и матери.
Туррон – очень популярная в Испании (особенно в Рождество) сладость наподобие нуги.
…форму ожерелью придают не жемчужины, а нити…– цитата из письма Луизе Коле: «Ты говоришь о жемчужинах. Но жемчужины – еще не ожерелье; необходима нить».
Пантумака – разговорное название хлеба с помидором, который правильнее назвать «пантома́кет».
Польворон – традиционный испанский десерт, песочное печенье, посыпанное сахарной пудрой.
День волхвов – Богоявление, праздник, который отмечается 6 января, в день, когда волхвы (по-испански они называются «королями» или «царями») пришли поклониться младенцу-Христу. В этот день в Испании дети получают подарки.
Роскон – праздничное блюдо, круглый пирог с дыркой посередине, обычно украшенный засахаренными фруктами и короной. Внутрь него кладут боб и фигурку короля; тот, кому достается боб, платит за этот или следующий ужин, а королю достается корона.
Пиаристы – католический монашеский орден, целью которого является христианское воспитание молодежи.
Но-до (сокращение от Noticieros y Documentales – «Новости и документальные фильмы») – киножурнал, производившийся во франкистской и постфранкистской Испании (с 1942 по 1981 год). Стиль но-до может относиться как к черно-белой гамме формы мальчиков, так и к ассоциациям, которые эта форма могла вызывать с эпохой франкизма.
MIT – Массачусетский технологический институт.
Энсаймада – сладкий хлеб, характерная выпечка острова Майорка, распространенная также в Каталонии.
«Земля до начала времен» – американо-ирландский приключенческий мультфильм режиссера Дона Блута, выпущенный в США в 1988 году компанией Universal Pictures.
Тетя. Теперь меня будут звать Куки (кат.).
Смилуйся, Господи (нем.).
Вербена – народные гуляния, праздник, отмечающийся в конкретной местности или районе города, как правило посвященный его святому покровителю. Самая известная – Вербена-де-Сан-Хуан, ночь на Ивана Купалу, ее празднуют на летнее солнцестояние, ночью 21 июня.
Собрасада – вяленая колбаса.
Писто – блюдо из запеченных овощей.
«Мы тебя очень любим» (кат.).
«Скоро вернемся» (искаж. кат.).
«Очень мило» (искаж. кат.).
23-F – попытка переворота в Испании 23–24 февраля 1981 года, ультраправый военный путч под руководством подполковника Техеро, имевший целью восстановить диктаторский режим франкистского типа.
«Тинь», «Катайтесь круглый год над Большой долиной» (франц.).
«Плывущая ладья Накарай в Бангкоке, Таиланд» (англ.).