Астронавты - заметки

Шрифт
Интервал


1

Цитируется в переводе Р. Райт-Ковалевой. –  Здесь и далее примеч. пер.

2

«Русская красавица» (англ.).

3

Перевод с английского Георгия Левинтона.

4

…их фамилии…– в испаноязычных странах люди всегда носят двойную фамилию – отца и матери.

5

Туррон – очень популярная в Испании (особенно в Рождество) сладость наподобие нуги.

6

Семейный альбом (англ.).

7

форму ожерелью придают не жемчужины, а нити…– цитата из письма Луизе Коле: «Ты говоришь о жемчужинах. Но жемчужины – еще не ожерелье; необходима нить».

8

Пантумака – разговорное название хлеба с помидором, который правильнее назвать «пантома́кет».

9

Польворон – традиционный испанский десерт, песочное печенье, посыпанное сахарной пудрой.

10

День волхвов – Богоявление, праздник, который отмечается 6 января, в день, когда волхвы (по-испански они называются «королями» или «царями») пришли поклониться младенцу-Христу. В этот день в Испании дети получают подарки.

11

Роскон – праздничное блюдо, круглый пирог с дыркой посередине, обычно украшенный засахаренными фруктами и короной. Внутрь него кладут боб и фигурку короля; тот, кому достается боб, платит за этот или следующий ужин, а королю достается корона.

12

Пиаристы – католический монашеский орден, целью которого является христианское воспитание молодежи.

13

Но-до (сокращение от Noticieros y Documentales – «Новости и документальные фильмы») – киножурнал, производившийся во франкистской и постфранкистской Испании (с 1942 по 1981 год). Стиль но-до может относиться как к черно-белой гамме формы мальчиков, так и к ассоциациям, которые эта форма могла вызывать с эпохой франкизма.

14

MIT – Массачусетский технологический институт.

15

Энсаймада – сладкий хлеб, характерная выпечка острова Майорка, распространенная также в Каталонии.

16

«Земля до начала времен» – американо-ирландский приключенческий мультфильм режиссера Дона Блута, выпущенный в США в 1988 году компанией Universal Pictures.

17

Тетя. Теперь меня будут звать Куки (кат.).

18

Смилуйся, Господи (нем.).

19

Вербена – народные гуляния, праздник, отмечающийся в конкретной местности или районе города, как правило посвященный его святому покровителю. Самая известная – Вербена-де-Сан-Хуан, ночь на Ивана Купалу, ее празднуют на летнее солнцестояние, ночью 21 июня.

20

Собрасада – вяленая колбаса.

21

Писто – блюдо из запеченных овощей.

22

«Мы тебя очень любим» (кат.).

23

«Скоро вернемся» (искаж. кат.).

24

«Очень мило» (искаж. кат.).

25

23-F – попытка переворота в Испании 23–24 февраля 1981 года, ультраправый военный путч под руководством подполковника Техеро, имевший целью восстановить диктаторский режим франкистского типа.

26

«Тинь», «Катайтесь круглый год над Большой долиной» (франц.).

27

«Плывущая ладья Накарай в Бангкоке, Таиланд» (англ.).