Террористическая организация, запрещена в РФ.
В связи с особенностями транскрипции и тем, что существуют исторически сложившиеся варианты написания тех или иных фамилий, в одном ряду могут оказаться авторы на разные буквы русского алфавита. – Прим. ред.
Здесь и далее перевод А. Зубаревой.
Здесь и далее перевод А. Зубаревой.
«Талибан» – запрещенная в РФ террористическая организация.
Завоевание сердец и умов (англ.). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
Здесь и далее перевод Д. Анисимовой.
Nie wieder (нем.) – выражение, широко используемое в Германии в контексте памяти о трагических событиях Второй мировой войны и Холокоста. Это призыв сохранять историческую память, учиться на ошибках прошлого и работать над тем, чтобы подобные преступления против человечества не повторились в будущем.
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод А. Зубаревой.
Neil Young – Hey Hey, My My.
Лучше сгореть дотла, чем угаснуть (англ.).
Спасибо, спасибо (франц.).
Здесь и далее стихи С. Эсприу даны в переводе А. Шалашовой.
Международное общественное движение ЛГБТ признано экстремистской организацией и запрещено в России (прим. ред.).
«Я всегда буду любить тебя» (англ.).
Это большая проблема (англ.).
Из сборника «My Private Property» («Моя частная собственность») американской писательницы Мэри Руфл. На русском не издавался. Перевод А. Зубаревой.
Пруст М. Обретенное время. Перевод Н. Терентьевой.
Отсылка к речи Мартина Лютера Кинга «I Have a Dream» («У меня есть мечта») – одной из самых известных и значимых речей в истории борьбы за гражданские права. – Прим. ред.
Фукадзава С. Сказ о горе Нараяма. Перевод Г. Ронской.