Сон в красном тереме. Том 1 - заметки
1
Ло Гуань-чжун, Троецарствие, Гослитиздат, М. 1951, т. 1 и 2.
2
Ши Най-ань, Речные заводи, Гослитиздат, М. 1955, т. 1 и 2.
3
Мао Цзэдун, Избранные произведения, М. 1953, т. 4, стр. 181.
4
В. М. Васильев, Очерк истории китайской литературы, СПб 1880, стр. 586–587.
5
Чжэнь Ши-инь по-китайски звучит так же, как слова «скрывать подлинные события», но имеет отличное написание.
6
Имя Цзя Юй-иунь звучит так же, как слова «вымышленные фразы», но имеет другое написание.
7
«Сон», «грезы» – так буддисты называли земную жизнь человека.
8
Чжан – мера длины, равная 3,2 метра.
9
Калпа – буддийский термин. В понимании буддистов развитие мира происходило путем чередования периодов расцвета и упадка. Калпой назывался период времени от расцвета до упадка мира.
10
Здесь и далее стихотворения к первому тому романа даны в переводах И. А. Алексеева (главы 1, 4–15, 48–53) и А. С. Чечеткиной (главы 2, 3, 17–45). Комментарии к стихотворениям А. С. Чечеткиной.
11
Хань – династия, правившая Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. Тан – династия, правившая с 618 по 907 г. н. э.
12
Праздник фонарей – отмечается по окончанию праздника Весны (Китайского Нового года) 15-го числа 1-го месяца по китайскому лунному календарю.
13
Праздник середины осени приходится на 15-е число восьмого месяца по старому (лунному) календарю.
14
Имеются в виду государственные экзамены на чиновничью должность, проводившиеся в столице один раз в три года.
15
В старом Китае ночное время делилось на отрезки времени продолжительностью в два часа, которые назывались стражей. Стража наступала с 7 часов вечера. Таким образом, третья стража приходилась на отрезок времени с 11 часов вечера до 1 часа ночи.
16
В Китае окна обычно заклеивались плотной бумагой, заменявшей стекло.
17
Конец главы (кит.).
18
«Чжэнь», «цзя» – игра слов. «Чжэнь» – значит истинный, «цзя» – ложный.
19
Цзиньши – ученая степень в старом Китае, дававшая право на занятие чиновничьей должности.
20
Шэньши – деревенские богачи, составлявшие господствующую прослойку в старой китайской деревне.
21
Дафу Орхидеевых террас – литературное обозначение цензора.
22
Лехоу – княжеский титул второй степени в феодальном Китае.
23
Восточная Хань – династия, правившая с 25 по 220 г.
24
Шесть династий – период в истории Китая с III по VI в.
25
Гун – титул знатности I степени в феодальном Китае.
26
Лан – звание чиновников в высших государственных учреждениях в старом Китае.
27
Мраморный экран – щит, помещавшийся перед входом в дом для предохранения от злых духов, которые, согласно верованиям китайцев, могли двигаться только по прямой линии.
28
Чи – мера длины, равная 0,32 метра.
29
Жучжоуская ваза – так назывались фарфоровые вазы, выделывавшиеся при династии Сун в округе Жучжоу (пров. Хэнань).
30
По старому китайскому обычаю, малолетних детей стригли наголо; волосы отпускали только подростки.
31
«Четверокнижие» – канонические конфуцианские книги: «Луньюй» («Изречения»), «Дасюэ» («Великое учение»), «Чжунъюн» («Учение о середине») и Сочинения философа Мын-цзы.
32
Возлиятель жертвенного вина – чиновник, член Гоцзыцзяня. Его обязанностью было совершать возлияния вина во время принесения жертв Конфуцию.
33
Вань – в переводе значит «тонкий белый шелк», Гун-цай – «мастерица шить».
34
Дворец Эфан – построен по приказу императора Цинь Ши-хуана в III в. до н. э. на территории современного города Сиань, провинция Шэньси.
35
Лун-ван – в китайской мифологии царь драконов, живущий на морском дне.
36
Ван Цян (Ван Чжао-цзюнь, ок. 54–19 гг. до н. э.) – одна из четырех великих красавиц Древнего Китая.
37
Чжуншаньский волк – образное описание человека, проявляющего агрессию в ответ на доброту. Происходит из притчи Ма Чжун-си (1446–1512 гг.), по сюжету которой подстреленный волк съел помогшего ему человека.
38
…ото сна осталось только просо. – Сюжет из повести Шэнь Цзи-цзи «Записки под подушкой» («Чжэнь чжун цзи»): Юноша Лу Шэн во сне увидел всю свою жизнь вплоть до смерти, в то время как в реальности за это время не успела довариться каша из проса. В стихотворении это выражение – намек на смерть.
39
Сочетание иероглифов «обычный» и «птица» составляет вместе иероглив «фын» – феникс.
40
Цинь – струнный музыкальный инструмент.
41
Таньбань – ударный музыкальный инструмент.
42
Цянь – мера веса, равная 3,7 грамма.
43
Имеются в виду бумажные квадратики с различными надписями, которые наклеивались на воротах домов во время праздников.
44
Ли Гуй исказил цитату из «Шицзина», сделав эти строки абсурдными: олени пасутся на водоемах. Подлинная цитата следующая:
Оленей, оленей разносится зов, Едят они дикие травы лугов.
45
Образное выражение, употребляемое в смысле: добиться успехов в учебе и выдержать экзамен на государственную должность.
46
«Яшмовые» Цзя – то есть те члены рода Цзя, имена которых в иероглифическом начертании имели ключевой знак «яшма». К таким относилось большинство старших членов рода.
47
В старой китайской медицине принято было считать, что у человека на каждой руке имеется три пульса: нижний, средний и верхний. Нижний пульс левой руки, находящийся у основания большого пальца, служил для определения болезней сердца; средний пульс, находящийся непосредственно над первым, служил для определения болезней печени; по третьему пульсу левой руки, находящемуся непосредственно над вторым, определялись болезни почек. По пульсам правой руки соответственно определялись болезни легких, селезенки, желудка.
48
Сезон середины осени – название второго осеннего месяца, то есть восьмого месяца по лунному календарю.
49
Сезон зимнего солнцестояния – с 11-го по 26-е число одиннадцатого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с 22 декабря по 6 января.
50
Три весны – персонажи Юань-чунь, Ин-чунь и Тань-чунь, в именах которых слог «чунь» означает «весна».
51
Бо – титул знатности III степени в старом Китае.
52
Бумажные деньги – бумажки в форме монет, которые сжигались во время похорон.
53
Янь-цзюнь (Янь-ван) – владыка подземного мира, согласна поверьям китайцев, судивший души умерших.
54
Цзы – титул знатности V степени при династии Цин.
55
Цзюнь-ван – титул знатности II степени в старом Китае.
56
Нань – титул знатности IV степени в старом Китае.
57
То есть еще не достиг совершеннолетия.