Сон в красном тереме. Том 1 - заметки

Шрифт
Интервал


1

 Ло Гуань-чжун, Троецарствие, Гослитиздат, М. 1951, т. 1 и 2.

2

 Ши Най-ань, Речные заводи, Гослитиздат, М. 1955, т. 1 и 2.

3

 Мао Цзэдун, Избранные произведения, М. 1953, т. 4, стр. 181.

4

В. М. Васильев, Очерк истории китайской литературы, СПб 1880, стр. 586–587.

5

  Чжэнь Ши-инь по-китайски звучит так же, как слова «скрывать подлинные события», но имеет отличное написание.

6

  Имя Цзя Юй-иунь звучит так же, как слова «вымышленные фразы», но имеет другое написание.

7

  «Сон», «грезы» – так буддисты называли земную жизнь человека.

8

  Чжан – мера длины, равная 3,2 метра.

9

  Калпа – буддийский термин. В понимании буддистов развитие мира происходило путем чередования периодов расцвета и упадка. Калпой назывался период времени от расцвета до упадка мира.

10

  Здесь и далее стихотворения к первому тому романа даны в переводах И. А. Алексеева (главы 1, 4–15, 48–53) и А. С. Чечеткиной (главы 2, 3, 17–45). Комментарии к стихотворениям А. С. Чечеткиной.

11

  Хань – династия, правившая Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. Тан – династия, правившая с 618 по 907 г. н. э.

12

  Праздник фонарей – отмечается по окончанию праздника Весны (Китайского Нового года) 15-го числа 1-го месяца по китайскому лунному календарю.

13

  Праздник середины осени приходится на 15-е число восьмого месяца по старому (лунному) календарю.

14

  Имеются в виду государственные экзамены на чиновничью должность, проводившиеся в столице один раз в три года.

15

В старом Китае ночное время делилось на отрезки времени продолжительностью в два часа, которые назывались стражей. Стража наступала с 7 часов вечера. Таким образом, третья стража приходилась на отрезок времени с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

16

В Китае окна обычно заклеивались плотной бумагой, заменявшей стекло.

17

Конец главы (кит.).

18

«Чжэнь», «цзя» – игра слов. «Чжэнь» – значит истинный, «цзя» – ложный.

19

  Цзиньши – ученая степень в старом Китае, дававшая право на занятие чиновничьей должности.

20

  Шэньши – деревенские богачи, составлявшие господствующую прослойку в старой китайской деревне.

21

  Дафу Орхидеевых террас – литературное обозначение цензора.

22

  Лехоу – княжеский титул второй степени в феодальном Китае.

23

  Восточная Хань – династия, правившая с 25 по 220 г.

24

  Шесть династий – период в истории Китая с III по VI в.

25

  Гун – титул знатности I степени в феодальном Китае.

26

  Лан – звание чиновников в высших государственных учреждениях в старом Китае.

27

  Мраморный экран – щит, помещавшийся перед входом в дом для предохранения от злых духов, которые, согласно верованиям китайцев, могли двигаться только по прямой линии.

28

  Чи – мера длины, равная 0,32 метра.

29

  Жучжоуская ваза – так назывались фарфоровые вазы, выделывавшиеся при династии Сун в округе Жучжоу (пров. Хэнань).

30

  По старому китайскому обычаю, малолетних детей стригли наголо; волосы отпускали только подростки.

31

  «Четверокнижие» – канонические конфуцианские книги: «Луньюй» («Изречения»), «Дасюэ» («Великое учение»), «Чжунъюн» («Учение о середине») и Сочинения философа Мын-цзы.

32

  Возлиятель жертвенного вина – чиновник, член Гоцзыцзяня. Его обязанностью было совершать возлияния вина во время принесения жертв Конфуцию.

33

  Вань – в переводе значит «тонкий белый шелк», Гун-цай – «мастерица шить».

34

  Дворец Эфан – построен по приказу императора Цинь Ши-хуана в III в. до н. э. на территории современного города Сиань, провинция Шэньси.

35

  Лун-ван – в китайской мифологии царь драконов, живущий на морском дне.

36

  Ван Цян (Ван Чжао-цзюнь, ок. 54–19 гг. до н. э.) – одна из четырех великих красавиц Древнего Китая.

37

  Чжуншаньский волк – образное описание человека, проявляющего агрессию в ответ на доброту. Происходит из притчи Ма Чжун-си (1446–1512 гг.), по сюжету которой подстреленный волк съел помогшего ему человека.

38

  …ото сна осталось только просо. – Сюжет из повести Шэнь Цзи-цзи «Записки под подушкой» («Чжэнь чжун цзи»): Юноша Лу Шэн во сне увидел всю свою жизнь вплоть до смерти, в то время как в реальности за это время не успела довариться каша из проса. В стихотворении это выражение – намек на смерть.

39

  Сочетание иероглифов «обычный» и «птица» составляет вместе иероглив «фын» – феникс.

40

  Цинь – струнный музыкальный инструмент.

41

  Таньбань – ударный музыкальный инструмент.

42

  Цянь – мера веса, равная 3,7 грамма.

43

  Имеются в виду бумажные квадратики с различными надписями, которые наклеивались на воротах домов во время праздников.

44

  Ли Гуй исказил цитату из «Шицзина», сделав эти строки абсурдными: олени пасутся на водоемах. Подлинная цитата следующая:

Оленей, оленей разносится зов, Едят они дикие травы лугов.

45

  Образное выражение, употребляемое в смысле: добиться успехов в учебе и выдержать экзамен на государственную должность.

46

  «Яшмовые» Цзя – то есть те члены рода Цзя, имена которых в иероглифическом начертании имели ключевой знак «яшма». К таким относилось большинство старших членов рода.

47

  В старой китайской медицине принято было считать, что у человека на каждой руке имеется три пульса: нижний, средний и верхний. Нижний пульс левой руки, находящийся у основания большого пальца, служил для определения болезней сердца; средний пульс, находящийся непосредственно над первым, служил для определения болезней печени; по третьему пульсу левой руки, находящемуся непосредственно над вторым, определялись болезни почек. По пульсам правой руки соответственно определялись болезни легких, селезенки, желудка.

48

  Сезон середины осени – название второго осеннего месяца, то есть восьмого месяца по лунному календарю.

49

  Сезон зимнего солнцестояния – с 11-го по 26-е число одиннадцатого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с 22 декабря по 6 января.

50

  Три весны – персонажи Юань-чунь, Ин-чунь и Тань-чунь, в именах которых слог «чунь» означает «весна».

51

  Бо – титул знатности III степени в старом Китае.

52

  Бумажные деньги – бумажки в форме монет, которые сжигались во время похорон.

53

  Янь-цзюнь (Янь-ван) – владыка подземного мира, согласна поверьям китайцев, судивший души умерших.

54

  Цзы – титул знатности V степени при династии Цин.

55

  Цзюнь-ван – титул знатности II степени в старом Китае.

56

  Нань – титул знатности IV степени в старом Китае.

57

  То есть еще не достиг совершеннолетия.