Сёдзи – раздвижные перегородки.
Хибати – переносная жаровня, печурка для обогрева и приготовления пищи.
Ойран – гейша высшего ранга.
Токономá – место в традиционном японском жилище, ниша, специально отведенная для любования чем-то красивым – будь то каллиграфический свиток со стихами, ваза с икебаной и горшок с бонсай.
Икэно Тайга (1723–1776) – художник и каллиграф, живший в период Эдо.
Титибу – горная местность в префектуре Сайтама, известная производством шелка высшего качества – «титибу мэйсэн».
Нагаута, киёмото – песенные жанры.
Сун – мера длины, чуть более 3 см.
Сяку – мера длины, равная 33 см.
Ёсивара – район в старом Эдо, знаменитый своими увеселительными заведениями.
Слово «гейша», закрепившееся в других языках исключительно за женщинами, продающими свое общество, состоит из двух иероглифов: 芸 – «искусство» и 者 – «человек», таким образом буквально означая «человек искусства».
Цитата из «Кусярон» – канонического текста буддийской школы Куся. Ри – мера длины, равная 3,9 км.
Четвертый год Ансэй – 1857 год по европейскому календарю.
«Чойс» – «Reader’s Choice», серия учебных и методических пособий по английскому языку.
«Длинные рукава» – люди преимущественно умственного труда: ученые, врачи, монахи.
Монолог, обращенный к самому себе (лат.).
Традиционно каждому правлению в Японии присваивается название (нэнго). Гэнкэй (Генгё) – «источник радости» (годы правления императора Ёдзэя, 877–884), Нинна – «человеческая гармония» (годы правления императоров Коко и Уды, 884–888).
Гои – низший придворный ранг.
Черное саке – рисовая водка, в которую добавлены обжаренные и растертые в порошок корни клеродендрума.
Час Змеи – с 9 до 11 часов утра.
Час Пса – с 7 до 10 часов вечера.
Час Зайца – с 5 до 7 часов утра.
Годы Бунроку – 1592–1596.
Святой Франциск – Франциск Ксавье (1506–1552), первый проповедник христианства в Японии.
Черный корабль – европейский военный корабль.
Парайсо – рай (искаж. португ. Paraiso).
Бирудзэн Мария – Дева Мария (искаж. португ. Virgin Maria).
Храм Намбандзи – католический храм. В буквальном переводе – храм южных варваров (так в то время в Японии называли европейцев).
Генерал Ноги (1849–1912) – командующий японскими войсками в Русско-японской войне.
«Восемь псов из Сатоми» – роман Кёкутэя Бакина (1767–1848).
Перевод В. Марковой (здесь и далее в произведении).
Годы Гэнроку – 1688–1704, эпоха Гэнроку символизирует расцвет японской культуры.