Некоторые фамилии в рассказе – говорящие: Simpkinson (simp – простак, son – сын), Sucklethumbkin (suckle – вскармливать, сосать грудь, suck thumbs – сосать пальцы), Ogleton (ogle – строить глазки), Botherby (bother – беспокоить, беспокоиться). – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. перев.
Камеристка, горничная (фр.).
Цитата из стихотворения Джона Генри Драйдена (1631–1700) «Мистеру Грэнвиллу за его превосходную трагедию под названием „Героическая любовь“» («To Mr. Granville, On His Excellent Tragedy, Called Heroic Love»)
От англ. snivel – хныкать, ныть; grime – грязь, копоть.
Parlez-vous – вы говорите (фр.).
Имеется в виду книга Джона Гвиллима «Обозрение геральдики» (Guillim J. A Display of Heraldry. London, 1610). – Ред.
«Монастикон галликанум» – собрание гравюр с изображениями французских монастырей. – Ред.
Отличительная особенность монет достоинством в фартинг, которые чеканили в правление королевы Анны, – узор на поверхности монеты.
Сильванус Урбан – псевдоним Эдварда Кейва (1691–1754), британского книгопечатника, издателя и публициста, которому мы обязаны понятием «журнал». Основал «Журнал джентльмена», в котором и писал под этим псевдонимом.
Bee-owls-over – букв. «Пчела-над-совами».
«Король Лир» (акт 3, сц. 1). Перев. М. Кузмина.
Псевдолатинское изречение; per saltum – прыжком, скачком. – Ред.
Из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт 5, сц. 1): «Поэта взор в возвышенном безумье / Блуждает между небом и землей». Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
Томас Хорсли Кертис – английский писатель, автор ряда готических романов, среди которых «Удольфский монах» (1891).
Речь идет об Уолтере Рэли (1552 или 1554–1618) – английском политическом деятеле, мореплавателе, поэте и историке.
Все неведомое кажется нам великолепным (лат.).
«Хрононхотонтологос» (1734) – сатирическая пьеса Генри Кэри, считалась образцом нонсенса, но в то же время пародией на политика Роберта Уолпола и Каролину Бранденбург-Ансбахскую, жену короля Георга II.
«Злосчастная мисс Бейли» («The Unfortunate Miss Bailey») – ирландская народная песенка, в которой привидение соблазненной служанки Бейли, покончившей с собой, мстит соблазнителю-военному, являясь ему по ночам.
Из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт 5, сц. 1). Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
«Домашний лечебник: редкостные и избранные секреты медицины и хирургии. Собраны и опробованы достопочтенной графиней Кентской» («Choice Manual: Or, Rare and Select Secrets in Physick and Chirurgery. Collected and Practised by the Right Honourable the Countess of Kent»). Популярный сборник, впервые изданный в 1726 г. Джоном Кларком и с тех пор выдержавший 22 переиздания.
Отсылка к памфлету Генри Филдинга «Диалог между папой, дьяволом и претендентом» («A dialogue between the devil, the Pope, and the Pretender», 1745).
Отмоет ли с моей руки / Весь океан Нептунов эту кровь? / Верней, моя рука, морей коснувшись, / Их празелень окрасит в красный цвет. – У. Шекспир. «Макбет» (акт 2, сц. 2). Перев. М. Лозинского.
Так в Англии называют желтые нарциссы. – Ред.
У. Шекспир. «Макбет» (акт 5, сц. 1). Перев. М. Лозинского.
Чарльз Кингсли. «Глаукус, или Прибрежные чудеса» («Glaucus, or The Wonders of the Shore», 1855).