Sic transit – начало известного латинского афоризма «Sic transit gloria mundi» – «так проходит слава мирская».
Финка – загородный дом, дача или ферма.
Обозреватель светской хроники и ведущий радионовостей.
Политический обозреватель.
Гражданский корпус охраны окружающей среды – программа государственного трудоустройства безработных во времена Великой депрессии. В него принимались молодые люди от 18 до 25 лет, а также ветераны Первой мировой войны.
Авиационный отряд, созданный для защиты Китая от японского вторжения.
Говорите по-испански? – Да, немного. – Немного (исп.).
Мохито, пожалуйста (исп.).
Букв. Тот еще мешок мандаринов (исп.).
Большое спасибо, Сантьяго (исп.).
Престижный женский колледж в Пенсильвании.
Фильм с Гэри Купером в главной роли (1941).
Батлер, как 12-й президент Колумбийского университета, имел решающий голос при выборе лауреата Пулитцеровской премии. В 1940 году ее получил не Хемингуэй, а Джон Стейнбек за «Гроздья гнева».
Перевод Е. Калашниковой и Н. Волжиной.
Гарольд Ллойд Хопкинс (1890–1946). Занимал многие посты в правительстве США, в том числе министра торговли. Советник президента.
Персонажи газетного комикса.
Джеб (Джеймс Эвелл Браун) Стюарт – генерал армии южан во время Гражданской войны в США.