Говорили мне сотоварищи, что, если бы я посетил могилу подруги, я несколько облегчил бы свои печали (лат.) (Ибн-Зайат). – Здесь и далее, кроме особо отмеченных мест, примеч. перев.
Ибн-Зайат – арабский писатель и поэт XI в. – Здесь и далее, кроме особо отмеченных мест, примеч. редактора.
Арнгейм, Арнем – крупный город в Нидерландах, расположенный на речных берегах.
Самум – сухой, знойный ветер в пустыне.
Курион, Целий Секунд – итальянский протестант XVI в.
«О величии блаженного Царства Божия» (лат.).
Августин, Аврелий – философ, богослов, один из важнейших деятелей в истории церкви, также известен как Блаженный Августин.
Тертуллиан, Квинт Септимий Флоренс – богослов и писатель раннего христианства, одним из первых выразил концепцию Святой Троицы.
«О пресуществлении Христа» (лат.).
Умер сын Божий; достойно веры есть, ибо неприемлемо; и, погребенный, воскрес; достоверно есть, ибо невозможно (лат).
Птолемей Гефестион – древнегреческий ученый, считал, что Земля неподвижна, а небесные светила двигаются вокруг.
Асфодель – многолетник с крупными цветами, символ забвения в Древней Греции. Согласно мифам, луга асфоделей растут в подземном мире Аиде.
Гальциона, также Алкиона – согласно греческому мифу, бросилась за погибшим мужем в море, чтобы разделить его участь, и была превращена в зимородка. Поэтому в период зимнего солнцестояния море успокаивается, пока Гальциона высиживает птенцов в гнезде на волнах.
Симонид Кеосский – канонический древнегреческий поэт.
Салле, Мари – балерина из известной артистической семьи, знаменитая артистка балета и балетмейстер, звезда Королевской Парижской оперы XVIII в.
Каждый шаг ее полон чувств (фр.).
Все ее зубы полны смысла! Смысла! (фр.).
Нет места без своего гения (лат.) (Сервий).
Сервий Туллий – древнеримский царь, с именем которого связано множество легенд и мифов.
Микроскопические животные (лат.).
Рассуждая о приливах и отливах в трактате «De Situ Orbis», Помпоний Мела говорит: «Мир – огромное животное, или…» и т. д. – Примеч. авт.
Бальзак, слова которого я точно не помню. – Примеч. авт.
Уединение хорошая вещь, только необходимо, чтобы был кто-нибудь, кто сказал бы вам, что уединение хорошая вещь (фр.).
«Florem putares nare per liquidum aethera» (P. Commire) – «Подумаешь, цветок плавает в жидком эфире» (отец Коммир) (лат.).
Его сердце – висящая лютня,
Лишь дотронуться – она зазвучит (фр.) (Беранже).
Пьер Жан де Беранже – французский поэт и автор песен XVIII–XIX в.
Ватсон, д-р Перенваль, Спалланцани и в особенности епископ Ландафф. См. «Chemycal essays», vol. V. – Примеч. авт.
Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.). – Примеч. ред.
Сам, самим собою только, вечно один и единственный (греч.) (Платон «Пир»).
Гленвилл Джозеф – английский писатель, философ, церковный деятель XVII в.