Ευμπαρανεχρωνοτ – «умирающие вместе» (дополнение публикатора).
МГИМО – Московский государственный институт международных отношений.
Упанишады – древнеиндийские трактаты религиозно-философского характера, которые подытоживают учения отдельных глав четырёх Вед и обычно встречаются в завершающих частях брахман и араньяк. Являются дополнением Вед и относятся к священным писаниям индуизма. Многие упанишады сохранились до наших дней.
Женьшень («Корень жизни») – лекарственное растение семейства аралиевых, растет в Северной Америке, Японии, Китае, России, Корее и Вьетнаме). Считается, что препараты на его основе продлевают жизнь и молодость организма.
Паттайя́ – курортный город на юго-востоке Таиланда. Расположен на восточном побережье Сиамского залива, примерно в 165 км к юго-востоку от Бангкока.
Традиции вьетнамского виноделия были заложены в Индокитае ещё французами. Далатские вина – гордость провинции Далат и всего Вьетнама. Производятся по французским и итальянским технологиям на центрально-вьетнамском плато Тайнгуен.
HoReCa – сокращение от первых букв слов Hotel, Restaurant, Café/Catering (отель, ресторан, кафе), в целом – индустрия гостеприимства.
Фёдор Иванович Янкович (де Мириево) (1741–1814) – сербский и российский педагог, член Российской Академии (с 1783 г.).
Chaumet – королевский ювелирный бренд с Вандомской площади (Париж, Франция), на протяжении двух веков олицетворяет парижский шик. С 1780 года его ювелирные изделия можно считать синоним парижской элегантности.
«Плотинка» – это плотина городского пруда на реке Исеть в центре Екатеринбурга.
Иоханнес Иттен – швейцарский художник, крупнейший исследователь цвета в искусстве и один из ведущих преподавателей знаменитого Баухауза, самой влиятельной школы прикладного искусства, дизайна и архитектуры XX века. За четырнадцать лет своего существования она произвела художественную революцию, стала тем местом, где художники и ремесленники разных стран пытались переосмыслить мир.
Коктейль «Крёстный отец» – шотландский виски, ликер Амаретто, лед в кубиках.
Коктейль «Короткий медовый месяц»: коньяк, лимонный сок, кофейный ликер и медовый сироп.
Альма-матер – старинное неформальное название учебных заведений, обычно университетов.
Аксиология – теория ценностей, раздел философии, изучающий вопросы, связанные с природой ценностей, их местом в реальности и структурой ценностного мира, то есть о связи различных ценностей между собой, с социальными и культурными факторами и структурой личности.
В данном случае Олег ошибается, приписывая англичанам распространение нелепых слухов об утоплении Степаном Разиным персидской княжны. Фактически эту историю сочинил и опубликовал в своей книге голландец Ян Стрейс, случайно оказавшийся в Астрахани в 1760 году. Злая легенда начала жить своей жизнью и потом отразилась в сюжете песни «Из-за острова на стрежень». Но англичане всегда и везде с большим рвением распространяют любую ложь о Руси и России, хотя молчат о своих преступлениях, совершённых в «вечных интересах Англии». Примечание публикатора.
Роберт Бернс, ПЕСНЯ (Мне нужна жена).
В романе Умберто Эко «Имя розы» хранитель монастырской библиотеки утверждал, что Иисус никогда не смеялся. Библиотекарь монастыря убивал тех, кто пытался добраться до утерянного трактата Аристотеля о комедии.
In vino veritas (лат.) – истина в вине.
А. С. Пушкин «На свете счастья нет, а есть покой и воля».