– У нас, – встрял турецкий наблюдатель, – стоит вообще что-то странное. В нашем переводе параграф про мир звучит как «Все договорились не драться, но если что – фисташки бесплатны».
– Так! – закричала Тамара Ивановна. – Я читаю французскую версию и не узнаю себя!
Вместо «Домашняя дипломатия начинается с чая» тут написано: «Тамара Ивановна требует признания пирожков как культурного оружия».
– Да это не просто ошибка, это… – Степан замер. – Это саботаж!
В этот момент дверь зала распахнулась и вошёл тот самый переводчик – Константин Львович, в свитере с высоким воротом, с томиком Чехова в руках и шарфом, повязанным так, как будто он спасался от революции в собственных мыслях.
– А вот и вы! – вскричала Ингрид. – Как вы это объясните?
– Простите, я творец, – с лёгким поклоном начал он. – Я пытался придать вашим переговорам немного души. Ну, вы же не хотите просто “технический перевод”, как на стиральной машине?
– Да нам бы хотя бы как на микроволновке! – заорал Геннадий. – Там хотя бы “Подогрев. Разморозка. Мир” – всё понятно!
– Я пытался создать текст, в котором чувствуется… борьба, надежда, утро в степи!
– Вы вставили в документ диалог между мной и “таинственной тенью”! – крикнул Янек.
– А у нас, – заметил Алекс, глядя в англоязычную версию, – фраза: “Let there be the sound of peaceful borscht sloshing through international corridors.” Что вообще значит “мирный борщ, булькающий в коридорах”?
Константин Львович поник.
– Я просто… хотел, чтобы вы не забывали: вы – живые люди…
– А вы – уволены! – сказала Ингрид с мягкой дипломатической яростью.
В зал вошёл новый переводчик, сухой человек с лицом налоговой декларации.
– Здравствуйте. Полковник лингвистической службы. Перевожу дословно. Без фантазии. Без глаголов, если можно.
И началось.
– Передайте, – сказал Степан, – что я не поддерживаю членство в НАТО.
– Говорит, – перевёл полковник, – “НАТО не надо. Борщ лучше.”
– Скажите, что гуманитарная помощь должна быть без условий.
– Передал: “Даем, но не обязываем. Как чай в деревне.”
– Передайте, что я уважаю культуру соседа.
– “Сосед нормальный. Лавровый лист не крадёт.”
На пятый перевод все начали смеяться. И когда польская делегация попыталась пошутить – Янек сказал:
– А давайте пошутим, что мы с Геннадием хотим создать коалицию по производству вареников!