А впереди была вся жизнь… - заметки

Шрифт
Интервал


1

ЧИЖ – аббревиатура: «человек, исполняющий желания».

2

Речь идёт о сержантской нашивке (лычке, или грубо говоря – «сопле») на погонах; у младшего сержанта 2 нашивки, тогда как у ефрейтора – одна.

3

Жевательный табак в Средней Азии с наркотическим эффектом.

4

Хорошо (узб).

5

Из молодёжного жаргона 70-х годов: от hair (англ.) – волосы.

6

В молодёжном жаргоне 70-х годов – девушка (англ. girl).

7

Я хочу целую кучу любви! – вольный перевод с инглиша строки из хита рок-группы Led Zeppelin «Whole lotta love» («Целая куча любви», англ.).

8

Известный в СССР детский фильм.

9

Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus! (лат.) – Возрадуемся, друзья, пока мы молоды! (начало студенческого гимна).

10

Молодёжное название рок-группы Uriah Heep («Юрайя Хип»).

11

Так в молодёжной среде называли электроинструмент «Ионика», прадедушку электрооргана.

12

«В моём сердце, в моём разуме, в моей душе…» – слова из песни July Morning.

13

Кен Хенсли – композитор, певец группы Uriah Heep.

14

Речь о соответствующей песне «Юрайя Хип».

15

«Обратно в СССР» – песня «Битлз».

16

Слова из песни поп-группы ABBA «Money, money, money» («Деньги», англ.): «В моих мечтах есть план…».

17

Намёк на фразу из песни «Пинк Флойда»: Money, it's a hit (англ.).

18

Хит той же поп-группы «Победитель получает всё».

19

В 1972 и 1974 годах между сборными командами СССР и Канады состоялись два суперсерии игр по хоккею (по 8 игр каждая). По итогам 1-й суперсерии сборная Канады выиграла за счёт бо̀льшего количества побед, но забила меньше голов. Во 2-й суперсерии сборная СССР сыграла намного лучше, забив в общем зачёте 32 шайбы против 15 шайб канадцев.

20

Ordnung (нем.) – порядок.

21

Deuetsch (нем.) – немецкий язык.

22

Freundschaft (нем.) – дружба.

23

Как твои дела? (нем.).

24

О да! Очень хорошо (нем.).

25

Речь о разрушенной в Сталинградскую битву мельнице, которая считается памятником истории.

26

Да-да, конечно (нем.).

27

Игра слов: первые буквы в имени-отчестве (ГБ) на деле означают Государственную безопасность (он же – КГБ Комитет государственной безопасности). В советское время КГБ ещё называли в народе «конторой глубокого бурения» (о чём упоминается дальше).

28

«Sie ist immer noch allein» («Она все еще одна», нем.) – название хита данной группы.

29

«Омега» – венгерская рок-группа.

30

Джинсы фирмы «Wrangler».

31

Nach Haus – по-немецки: домой, на дом.