не освоено читателем, а слово
хуй кажется ему более простым и широко употребительным – где-то даже нейтральным. Сходным образом слово
передок толкуется как ‘пизда, влагалище’
[32]. Странно выглядит использование обсценного слова для толкования разговорной лексемы
передок. Отметим, что в указанном значении это слово употребляется только в идиоме
слаба на передок. Выбранный способ толкования, по-видимому, отражает чувство языка автора словаря, но вряд ли отвечает интуиции обычного носителя русского языка – даже любителя.
Разумеется, список подобных словарных изданий легко продолжить. Часто составители таких словарей вполне разумно и аргументированно ругают предшественников, но, как было показано выше на примере словаря Плуцера-Сарно, сами они по разным причинам не в состоянии использовать инструментарий современной лингвистики для описания этого слоя лексики.
Объективные сложности словарного описания обсценной лексики, конечно, имеются. Во-первых, отсутствует не только серьезная словарная традиция, но и опыт научного исследования обсценной речи. Во-вторых, табуирование мата выводит за пределы научного социума попытки анализа данного слоя лексики и примеров его использования. В-третьих, составители явно не обладают квалификацией, необходимой для словарного дела.