Древнееврейские мифы. От Левиафана и богини Ашеры до разбитых скрижалей и Иова - заметки

Шрифт
Интервал


1

Логос – греческое слово, обозначающее разум (а также речь), родственное нашему понятию о логике. Прим. ред.

2

«Вечное возвращение» – термин немецкого философа Фридриха Ницше, впоследствии примененный к способу бытования мифа посредством ритуала. Прим. науч. ред.

3

Понятие «наша эра» (и даже «новая эра») представляется слабо применимым к еврейскому материалу, для которого эта эра никаким «новшеством» не обладает. Эра эта – христианская, а не новая и тем более не наша. В частности, к обозначению «х. э.» прибегает авторитетнейшее издание «История Востока в 6 томах» Российской Академии наук. Здесь и далее – примечания автора, если не указано иное.

4

«Расколдовывание мира» – термин немецкого социолога Макса Вебера (1864–1920) для обозначения научного прогресса как начатого со времен Античности процесса отказа от объяснения природных явлений через мистические, магические или иные потусторонние силы.

5

Еврейская Библия, также известная под ивритским акронимом Танах («Тора, Пророки и [прочие] Писания»), состоит из 24 книг, в основном соответствующих книгам Ветхого Завета христианской Библии, однако частично расположенных в другом (предположительно, более древнем) порядке.

6

Сегодня в западной науке принято говорить скорее об «авторизации» текста, чем о канонизации в строгом смысле слова, каковая наступила гораздо позже. Тем не менее речь уже на самых ранних порах может идти, возможно, о превращении Торы в текст литургический – учреждении ее еженедельных чтений.

7

Первоначально, как мы обсудим в свое время, его имя было Аврам, однако, согласно Быт. 17:5, Творец переименовал его в Авраѓама. В дальнейшем мы будем использовать смешанный вариант Авра(ѓа)м, кроме прямых библейских цитат, где он будет назван Аврамом или Авраѓамом в зависимости от того, происходит дело до или после его переименования. Исключение представляет название книги «Откровение Авраама», где принято использовать русифицированный вариант имени.

8

Угарит – прибрежное городище на территории современной Сирии, раскопанное на мысу Рас-Шамра; город прекратил свое существование около 1250 г. до х. э.

9

Тураев Б. А. Отрывки финикийской космогонии и мифологии Филона Библского // Финикийская мифология. Санкт-Петербург, 1999.

10

Так четырехбуквенное имя YHWH передается в большинстве русскоязычных переводов Библии. В неконфессиональной русскоязычной литературе используются также формы «Яхве» или «Йахве». Перевод слова «Господь» восходит к древнееврейскому слову ʾăḏōnāy (букв. «наш господин»), которым четырехбуквенное имя стало при чтении заменяться после табуирования, а потом – к его греческому аналогу ὁ κύριος.

11

В большинстве русскоязычных переводов Библии передается словом «Бог» или «Всесильный».

12

С историко-лингвистической точки зрения эта форма могла образоваться независимо от идеи множественности, однако для авторов и читателей Библии она совпадала с формой множественного числа и неминуемо соотносилась с ней.

13

Финикийская мифология. Санкт-Петербург, 1999.

14

Тем не менее важно подчеркнуть, что собственно угаритские тексты, дошедшие до нас, напрямую никак не связывают деятельность Ба’лу с творением вселенной как таковой: роль Творца принадлежит отцовской, а не сыновней фигуре, чья деятельность разворачивается в мифологическое время, но в существующей вселенной.

15

Такая концепция известна лишь в изложении эллинистического автора Филона Библского. См.: Финикийская мифология. Санкт-Петербург, 1999.

16

У Филона Библского происхождение Муту перенесено в глубокое прошлое и описывается дважды: первый раз – на заре мироздания целиком, в качестве первичного морского ила, и лишь второй – в качестве сына Крона, принесенного в жертву его отцу Урану (Ба’аль-Шамему). Удревнение образа хаотического антагониста и его отделение от потомства бога-отца может отражать рационализаторские тенденции Филона.

17

О Ба’лу. Угаритские поэтические повествования. Пер. И. Ш. Шифмана. М., 1999.

18

После знакомства с западными семитами и их мифологией. Прим. науч. ред.

19

Обычно это понимается так, что жены служили посредниками между богом и теми, кто к нему обращается. Прим. науч. ред.

20

Впрочем, эта традиция известна нам лишь из Филона Библского, сочетающего разные традиции. Прим. науч. ред.

21

Греческая традиция нумерации псалмов, отраженная в русских Библиях, отличается от древнееврейской в нескольких местах, в результате чего псалом 48 в русской традиции будет считаться 47-м.

22

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, библейские тексты даются в авторском переводе ad hoc. В сноске приводится синодальный перевод как более привычный русскоязычному читателю. Синод. пер.: «Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя».

23

О Ба’лу. Угаритские поэтические повествования. Москва, 1999.

24

Л. Е. Коган объясняет yiśrāʾēl как «Бог защитил» или «Бог исцелил», реконструируя на основе других семитских языков корень śry со значением «исцелять, защищать». См.: Kogan L. The Etymology of Israel (with an Appendix on Non-Hebrew Semitic Names among Hebrews in the OT) // Babel und Bibel. Winona Lake, 2006. Vol. 3. P. 237–255. Прим. науч. ред.

25

Синод. пер.: «Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты – Бог».

26

Здесь имя Эльон, которое могло принадлежать первоначально самостоятельному божеству, относится уже непосредственно к YHWH как грозовому божеству. Само слово означает «высочайший, горний».

27

Синод. пер.: «Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал голос Свой, град и угли огненные. Пустил он стрелы Свои, и рассеял их, множество молний, и рассыпал их».

28

В оригинале – Леванон и Сирьон, что также рифмуется. Прим. науч. ред.

29

Синод. пер.: «Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими. Глас Господа силен, глас Господа величествен. Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры ливанские и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирион – подобно молодому единорогу».

30

Day J. Yahweh and the Gods and Goddesses of Canaan. Sheffield, 2000.

31

Букв. «человек войны».

32

Синод. пер.: «Господь муж брани, Иегова имя Ему».