Прощай, оружие! - заметки

Шрифт
Интервал


1

Пфайффер Густавус Адольфус – дядя Полин Пфайффер, второй жены Хемингуэя. Активно снабжал пару деньгами, оплатив их первое сафари, а также купив им дом на острове Ки-Уэст, штат Флорида. Значительную часть работы над романом Хемингуэй выполнил в Пигготе, штат Арканзас, где жили Пфайфферы. – Здесь и далее прим. пер.

2

«Черная свинья» (Il maiale nero) – роман итальянского писателя-сатирика Умберто Нотари, изобличавшего в своих работах пороки современного общества. В этом романе Нотари критиковал нравы духовенства.

3

Капитан перечисляет воинские звания в итальянской армии в порядке следования: младший лейтенант, лейтенант, капитан, майор, подполковник.

4

Привет! (ит.)

5

– До свидания, лейтенант.

– До свидания (ит.).

6

Общество добровольной помощи (ОДП) – корпус гражданских лиц, выполнявших функции санитарок, сестер милосердия, поварих и т. п. в полевых и тыловых госпиталях. Корпус обслуживал военнослужащих британской армии, при этом напрямую военному командованию не подчинялся.

7

Распределительный пункт (ит.).

8

«Зона военных действий» (ит.) – название для фронтовых открыток.

9

И да здравствует армия! (ит.)

10

Господи, помилуй, пресвятая Богородица (ит.).

11

Несите раненого! (ит.)

12

– Как вы?

– Более или менее (фр.).

13

Да здравствует Франция! (фр.)

14

Серебряная медаль (ит.) – награда за воинскую доблесть.

15

Coup de main (букв. «удар рукой») – оперативный или тактический прием, направленный на достижение военных целей одним стремительным ударом с использованием эффекта неожиданности.

16

News of the World («Новости мира») – британская еженедельная воскресная газета, издававшаяся с 1843 г. На определенном этапе была самым массовым англоязычным изданием в мире.

17

Медицинское подразделение (ит.).