Книга для стартаперов. Как не угробить свой бизнес в первый год - страница 2

Шрифт
Интервал


Я построила эту книгу, рассказывая в каждой главе реальный кейс из жизни, а потом разбирая ошибки и делая выводы, а как нужно было. Некоторые главы будут короткими, некоторые длинными. Все будет зависеть от того, насколько сложным был кейс и сколько проблем я в нем вижу. Уверена, эта книга убережет вас от многих ошибок, если вы внимательно ее прочтете и возьмете на вооружение те советы, которые я даю в каждой главе.

Разберу только кейсы из реальной жизни, через которые либо прошла сама, либо столкнулась в окружении. Почему я это делаю? Потому что в начале пути мне бы очень помогла такая книга, ведь это помогло бы мне сэкономить время, деньги, силы и здоровье.

ГЛАВА 1

как я вообще оказалась в бизнесе

Для того, чтобы начать рассказывать о многочисленных бизнесах, которые я создавала в течение своей жизни, нужно сначала рассказать, как вообще я в бизнесе очутилась. Ведь моим первым образованием был педагогический университет, факультет иностранных языков, и была я по диплому преподавателем французского и английского языков. Конечно, большинство из нас преподавать не собирались. Это были лихие 90-е, когда дух предпринимательства витал в воздухе, и кооперативы (это тогда так называлось) росли как грибы. Уже со 2 курса я начала обеспечивать себя, потому что знание языков открывало перед бедными студентами, к коим я относилась, перспективы заработать денег в качестве репетитора. Уже тогда я поняла, что такое зарабатывать больше родителей за несколько часов в день, но давалось это непросто. Подъем в 6 утра, т.к. было далеко добираться до учебы, пары, ежедневный перекус: 2 марса или сникерса + банан (да, гастрит у меня появился быстро), затем 2—3 урока с учениками, потом свои уроки, около полуночи спать, а назавтра все сначала. На 3 курсе я уже начала жить отдельно от родителей, и полностью перешла на самообеспечение.

После 5 лет учебы я решила устроиться на первую работу. Мое внимание привлекло объявление про переводчика-синхрониста с английским и устроилась в странную компанию, где владельцы грезили о выходе на рынок ОАЭ с туркменскими коврами. Сначала в мои обязанности входило переводить документы, связанные с ведением бизнеса в ОАЭ, договариваться в письмах о встречах с нужными людьми и обучать владельца английскому. В этой компании было много нестыковок, но я старалась не обращать внимания, ведь впереди была первая в жизни поездка за границу в качестве переводчика. Полетели я, юрист и владелец компании, и это был тяжелый опыт. Раньше таких предпринимателей называли «новыми русскими». Быстро разбогатев, они думали, что за деньги можно купить все, и что деньги открывают любые двери. Столкнувшись с тем, что в другой стране своя культура, свои ценности, свои законы ведения переговоров, мой работодатель приходил в бешенство, а зло вымещал на мне. Приведу пример: «Ты плохо переводишь, потому что он мне отвечает не то, что я хочу услышать» – это было стандартное поведение. В какой-тот момент я поняла, что с меня хватит и сказала, что как только мы вернемся домой, я увольняюсь.