Ее город - заметки

Шрифт
Интервал


1

Программа экономических реформ, которые реализуются в Китайской Народной Республике с 1978 года и нацелены на создание так называемого социализма с китайской спецификой. Здесь и далее – прим. перев.

2

Речь идет об опере «Шацзябан», созданной в манере пекинской оперы, – одном из восьми образцовых революционных сценических произведений. Это история о храброй хозяйке чайной, которая по совместительству является подпольным агентом КПК.

3

Серия идейно-политических кампаний, проводимых в 1966–1976 годах в Китае под руководством Мао Цзэдуна и направленных на борьбу с политической оппозицией.

4

Денежные единицы КНР; один юань равен десяти цзяо.

5

Одна из трех частей метрополии Ухань.

6

По китайским представлениям очень важно произвести потомка мужского пола, поскольку только он может кормить души предков после смерти.

7

По китайским традициям семья жениха еще до свадьбы обеспечивает молодых жильем, а семья невесты делает там ремонт, приобретает обстановку и бытовую технику.

8

В Китае красный – цвет свадебного торжества, он символизирует радость. В красные конверты запаковывают денежный подарок молодым.

9

В 1979–2015 годах в КНР проводилась демографическая политика «одна семья – один ребенок», направленная на сокращение численности населения.

10

Согласно китайским поверьям, каждый человек имеет несколько душ: одни составляют плотскую, земную душу (по), другие – небесную, бессмертную (хунь). Души могут покидать телесную оболочку не только после смерти человека, но и в пограничных состояниях (сон, болезнь).

11

Речь идет о местном блюде – «жгучей» тушеной лапше.

12

Имеется в виду 1949 год, когда была образована КНР.

13

«Гуансюй» (кит. «славная преемственность») (1875–1908) – девиз правления предпоследнего императора династии Цин (собственное имя Цзайтянь). Власть в это время фактически находилась в руках его тетки, вдовствующей императрицы Цыси.

14

Китайский сирота, воспитанный Народно-освободительной армией, который видел смысл жизни в бескорыстной помощи окружающим. Его имя стало нарицательным, как обозначение идеала альтруизма.

15

Отсылка к цитате из сочинений китайского мыслителя Лао-цзы об управлении страной, которая получила большое количество интерпретаций. Одно из популярных толкований звучит так: если мелкую рыбу при жарке слишком часто переворачивать, то она развалится, и точно так же следует избегать суеты при управлении государством.

16

Речь идет о войне сопротивления Японии (1937–1945).

17

Участники рабочих организаций (обычно низкоквалифицированные, временные служащие), созданных в ходе «Культурной революции» в 1966–1968 годах.

18

Председатель КНР с самой юности и до конца своих дней занимался сочинением стихов.

19

Отсылка к строке китайского поэта Янь Шу (991–1055).

20

«Шицзин», или «Книга песен» – один из древнейших памятников китайской литературы, который содержит народные песни и стихотворения различных жанров, отражающие многообразные явления духовной и социальной жизни; отбор и редакция произведений приписываются Конфуцию.

21

Отрывок из «Встречи невесты» – первой песни «Шицзин», воспевающей добродетели невесты и любовь к ней жениха, где утка и селезень символизируют любящую супружескую пару. Приведен в переводе А.А. Штукина.

22

Обычно китайцы обращаются друг к другу по фамилии, поэтому обращение по имени (у них имя стоит на втором месте) звучит очень интимно.

23

Термины родства в китайском языке часто используются для обращения к людям, которые не являются кровными родственниками, причем термин родства подбирается в зависимости от возраста собеседника. Например, к женщине примерно одних с собой лет китаец обычно обращается, используя слово «старшая сестра», тем самым выказывая уважение.

24

Согласно легенде, дочери верховного владыки Нефритового императора спустились в наш мир.

25

Знаменитая история о том, как бессмертная снизошла до мира людей и влюбилась в молодого ученого, однако буддийский монах разлучил влюбленных, заключив Белую змейку в пагоду.