Беда - заметки

Шрифт
Интервал


1

Густой суп-пюре с семенами тыквы. Здесь и далее примечания переводчика и редактора.

2

Круто заваренная мамалыга.

3

Нигерийский овощной суп.

4

Город в Нигерии, бывшая столица.

5

Нигерийский музыкант и композитор, один из основателей жанра афробит.

6

Ресторан и ночной клуб в Лагосе, Нигерия.

7

Слово alobam появилось у игбо, народа в юго-восточной Нигерии. Сейчас его используют для описания очень верного и отзывчивого человека, который готов на все ради друзей.

8

Мамалыга из ямса.

9

Традиционный нигерийский суп из молотых семян огбоно, или дикого манго.

10

Рис по-нигерийски с томатным соусом.

11

Блюдо из говяжьего рубца.

12

Какой ужас! Серьезно? (йоруба)

13

Обжаренное на огне мясо.

14

Обжаренные спелые бананы.

15

Бобовый пудинг на пару.

16

Клапем – район на юго-западе Лондона, две трети населения составляют белые.

17

Моя дорогая (фр.).

18

Дерьмо! (фр.)

19

Упс! (фр.)

20

Кофейный напиток, приготовленный путем добавления вспененного молока в эспрессо.

21

Игра слов: фамилия Уайт (Whyte) на английском созвучна с прилагательным «белый» (white), а Браун переводится как «коричневый» (brown). Отсюда и насмешка над цветом кожи Бу.

22

Пол Пот (наст. имя Салот Сар, 1925 или 1928 – 1998) – политический деятель Камбоджи; его правление сопровождалось массовыми репрессиями.

23

Извини, милая. Обожаю тебя (фр.).

24

Да у вас тут банкет! (фр.)

25

Ирландская торговая компания, предлагающая модные вещи по доступной цене.

26

Британский дизайнер.

27

Элитный французский бренд.

28

Икойя – город-спутник Лагоса, расположен в районе Эти-Оса (крупнейший деловой центр Лагоса).

29

Kobo, или kobos, – разменная монета Нигерии.

30

Роскошный жилой район Лондона с элегантными викторианскими домами.

31

Популярный британский сериал.

32

Мартин цитирует фильм «Таксист» с Робертом Де Ниро.

33

В США во время спортивных мероприятий так называемая камера поцелуев сканирует болельщиков и выбирает пару. Ее показывают на большом экране в сердечке, тем самым предлагая поцеловаться под одобрительные возгласы толпы.

34

Тематическая дискуссионная передача BBC.

35

Британский документальный телесериал на BBC.

36

Футбольный матч премьер-лиги.

37

Белый человек (йоруба).

38

Суровая женщина (йоруба).

39

Социальная сеть, принадлежащая компании «Мета», запрещенной на территории Российской Федерации по основаниям осуществления экстремистской деятельности.

40

Традиционный мужской халат с широкими рукавами.

41

Смесь африканской народной и западной музыки.

42

Найра – денежная единица Нигерии.

43

M&S – магазин сети Marks & Spencer («Маркс и Спенсер»).

44

Соответствует российскому размеру 54–56.

45

Соответствует российскому размеру 48–50.

46

Прошу, перестань! (йоруба)

47

Мука из кассавы (подобие ямса).

48

Распространенная в Нигерии рыба, хек.

49

Культ нигерийской черной магии.

50

Нет (фр.).

51

Figgy – инжирный пудинг (англ.).

52

Престижное место пляжного и яхтенного отдыха.

53

Британский актер, комик, сценарист и продюсер.

54

Британский телесериал со Стивом Куганом в главной роли.

55

Поппинг – танцевальный стиль, в основе которого лежат движения поп и хит, построенные на чередовании быстрого сокращения и расслабления мышц танцора.

56

Черт! (фр.)

57

Pool toParty – вечеринка у бассейна, Beachto Bar (англ.) – бар на пляже (англ.).

58

Социальная сеть, принадлежащая компании «Мета», запрещенной на территории Российской Федерации по основаниям осуществления экстремистской деятельности.

59

Соответствует российскому размеру 42–44.

60

Блюдо восточной кухни, крокеты с начинкой.

61

Журнал о стоматологии.

62

Игра слов: «Кинг» (king) на английском переводится как «король». Отсюда и шутка про коронки.

63

Персонаж детской программы «Улица Сезам».

64

Собачья жизнь (фр.).