Горский флинг – быстрый шотландский мужской танец. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
Ивлин Во (1903–1966) – английский писатель-романист, автор беллетризованных биографий и путевых заметок, журналист, литературный критик.
Еженедельный английский журнал для женщин, основанный в 1885 году.
Роман Ивлина Во, опубликованный в 1930 г.
«Цвет нашей молодежи» (англ. The Bright Young Things) – прозвище, данное бульварной прессой группе богемных молодых аристократов и светских львиц в Лондоне 1920-х годов. Они устраивали яркие костюмированные вечеринки, отправлялись на охоту за сокровищами по ночному Лондону, порой много пили или употребляли наркотики. Их развлечения регулярно попадали в светские хроники, а писатель Ивлин Во (сам входивший в эту группу) посвятил им свой роман «Мерзкая плоть».
Адель Астер – американская танцовщица, актриса, старшая сестра Фреда Астера и его партнер по эстраде. Прим. ред.
Лондонский фешенебельный отель на улице Пикадилли, открытый в 1906 году.
Достопочтенный (англ. The Honourable) – обращение в Великобритании, правом на которое обладают дети пэров – как наследственных, так и пожизненных, – а также лица, занимающие некоторые должности. Прим. ред.
Аромат божественный, как и твое возвращение (фр.).
Коктейль из апельсинового ликера и коньяка с лимонным соком и льдом.
В англоязычных странах это нейтральное обращение к женщине – как к замужней, так и к незамужней. Появилось в 1950-х годах, вошло в употребление с 1970-х годов.
Фашистская организация, существовавшая в Англии в 1932–1940 годах. Основана британским политиком Освальдом Мосли, выходцем из аристократической семьи.
Первая часть названия Swinebrook – английское слово swine («свинья»).
Сливочный; здесь – «в сливках» (фр.).
Универсам крупнейшей розничной сети Великобритании.
Имеется в виду роман Нэнси Митфорд Wigs on the Green, не выходивший на русском языке.
Шератон – стиль мебели XVIII века, отличающейся удобством и практичностью.
Мануфактура по производству шпалер, основанная в XVII веке в городке Обюссон (Франция), которая с середины XVIII века начала выпускать также и ковры для пола.
Английская идиома wigs on the green (дословно: «парики на зеленом») переводится как «потасовка» или «горячая дискуссия». Это выражение связано с ожесточенными прениями в ирландском парламенте в конце XVIII века: скамьи в парламенте традиционно обиты зеленой тканью, а пол там покрывает зеленый ковер.
Отсылка к фразеологизму «Со щитом или на щите», который содержит призыв победить либо погибнуть во славе. Фраза восходит к временам Древней Спарты, где павшего в бою воина, предположительно, выносили с поля битвы на его щите. Прим. ред.
Sturmabteilung (сокращенно СА) – штурмовые отряды, военное формирование Национал-социалистической немецкой рабочей партии.
Эрнст Рём (1887–1934) – имперский министр в фашистской Германии, начальник штаба штурмовых отрядов. Расстрелян с санкции Гитлера.
Коричневый дом – здание в Мюнхене, в котором в 1930–1945 годах располагалась штаб-квартира немецких ультранационалистов. Прим. ред.
Маргарет Этвуд – современная канадская писательница. Ее антиутопический роман «Рассказ служанки» был опубликован в 1985 году и лег в основу двух экранизаций (фильм 1990 года и телесериал 2017-го).
Вустерский (или вустерширский) соус – кисло-сладкий ферментированный английский соус, приготавливаемый на основе уксуса, сахара и рыбы.
Игра слов: фамилия Смайли (Smiley) переводится с английского как «улыбчивый», «улыбающийся».
Юлиус Штрейхер (1885–1946) – идеолог расизма, главный редактор антисемитской нацистской газеты «Штурмовик». Казнен по приговору Международного военного трибунала в Нюрнберге.
Гессельберг – место встречи нацистов.