Книжный магазин в Мейфэре - заметки

Шрифт
Интервал


1

Горский флинг – быстрый шотландский мужской танец. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Радость жизни (фр.).

3

Ивлин Во (1903–1966) – английский писатель-романист, автор беллетризованных биографий и путевых заметок, журналист, литературный критик.

4

Еженедельный английский журнал для женщин, основанный в 1885 году.

5

Роман Ивлина Во, опубликованный в 1930 г.

6

«Цвет нашей молодежи» (англ. The Bright Young Things) – прозвище, данное бульварной прессой группе богемных молодых аристократов и светских львиц в Лондоне 1920-х годов. Они устраивали яркие костюмированные вечеринки, отправлялись на охоту за сокровищами по ночному Лондону, порой много пили или употребляли наркотики. Их развлечения регулярно попадали в светские хроники, а писатель Ивлин Во (сам входивший в эту группу) посвятил им свой роман «Мерзкая плоть».

7

Адель Астер – американская танцовщица, актриса, старшая сестра Фреда Астера и его партнер по эстраде. Прим. ред.

8

Лондонский фешенебельный отель на улице Пикадилли, открытый в 1906 году.

9

Достопочтенный (англ. The Honourable) – обращение в Великобритании, правом на которое обладают дети пэров – как наследственных, так и пожизненных, – а также лица, занимающие некоторые должности. Прим. ред.

10

Аромат божественный, как и твое возвращение (фр.).

11

Да, моя дорогая (фр.).

12

Коктейль из апельсинового ликера и коньяка с лимонным соком и льдом.

13

В англоязычных странах это нейтральное обращение к женщине – как к замужней, так и к незамужней. Появилось в 1950-х годах, вошло в употребление с 1970-х годов.

14

Фашистская организация, существовавшая в Англии в 1932–1940 годах. Основана британским политиком Освальдом Мосли, выходцем из аристократической семьи.

15

Любовная связь (фр.).

16

Первая часть названия Swinebrook – английское слово swine («свинья»).

17

Такова жизнь (фр.).

18

Сливочный; здесь – «в сливках» (фр.).

19

Ростбиф (фр.).

20

Универсам крупнейшей розничной сети Великобритании.

21

Имеется в виду роман Нэнси Митфорд Wigs on the Green, не выходивший на русском языке.

22

Шератон – стиль мебели XVIII века, отличающейся удобством и практичностью.

23

Мануфактура по производству шпалер, основанная в XVII веке в городке Обюссон (Франция), которая с середины XVIII века начала выпускать также и ковры для пола.

24

Английская идиома wigs on the green (дословно: «парики на зеленом») переводится как «потасовка» или «горячая дискуссия». Это выражение связано с ожесточенными прениями в ирландском парламенте в конце XVIII века: скамьи в парламенте традиционно обиты зеленой тканью, а пол там покрывает зеленый ковер.

25

Отсылка к фразеологизму «Со щитом или на щите», который содержит призыв победить либо погибнуть во славе. Фраза восходит к временам Древней Спарты, где павшего в бою воина, предположительно, выносили с поля битвы на его щите. Прим. ред.

26

Sturmabteilung (сокращенно СА) – штурмовые отряды, военное формирование Национал-социалистической немецкой рабочей партии.

27

Эрнст Рём (1887–1934) – имперский министр в фашистской Германии, начальник штаба штурмовых отрядов. Расстрелян с санкции Гитлера.

28

Коричневый дом – здание в Мюнхене, в котором в 1930–1945 годах располагалась штаб-квартира немецких ультранационалистов. Прим. ред.

29

Маргарет Этвуд – современная канадская писательница. Ее антиутопический роман «Рассказ служанки» был опубликован в 1985 году и лег в основу двух экранизаций (фильм 1990 года и телесериал 2017-го).

30

Вустерский (или вустерширский) соус – кисло-сладкий ферментированный английский соус, приготавливаемый на основе уксуса, сахара и рыбы.

31

Игра слов: фамилия Смайли (Smiley) переводится с английского как «улыбчивый», «улыбающийся».

32

Юлиус Штрейхер (1885–1946) – идеолог расизма, главный редактор антисемитской нацистской газеты «Штурмовик». Казнен по приговору Международного военного трибунала в Нюрнберге.

33

Гессельберг – место встречи нацистов.