Бухта Скорби - заметки
1
1 фут = 30,48 см.
2
В аэропорту Сиднея, куда прилетела героиня, две железнодорожные станции – в международном пассажирском терминале и на территории внутренних пассажирских терминалов. Ходит поезд под названием Airport Link, который связывает аэропорт с центром города. Большинство прилетающих после выхода в общий зал сразу идут к поездам и выходят в город (страну) не из аэропорта, а из железнодорожного вокзала на нужной станции. – Прим. переводчика.
3
Платежная карта для путешествий – это предварительно оплаченная карта, которую можно купить перед путешествием за границу, в особенности в дальние страны. Вы сами выбираете, сколько денег на нее положить и в какой валюте – вашей страны или в одной из основных мировых валют. Для англичан покупка таких карт перед поездкой в Австралию и Новую Зеландию является обычным делом. – Прим. переводчика.
4
В австралийском варианте английского языка немало слов, непонятных англичанам. Например, schooner – это большой бокал для пива (0,5 л). В английском варианте языка слово означает только шхуну. – Прим. переводчика.
5
Никудзяга – блюдо японской кухни. Тушенное с картофелем и луком мясо, приправленное сладким соевым соусом. – Прим. переводчика.
6
Quiksilver, Rip Curl и Billabong – это три основные компании, производящие товары для серфинга. Они будут неоднократно упоминаться в романе. – Прим. переводчика.
7
«Домой и в путь» (Home and Away) – австралийская телевизионная мыльная опера. – Прим. переводчика.
8
1 фут = 30,48 см, 1 дюйм = 2,54 см. – Прим. переводчика.
9
Бонди-бич – один из самых популярных пляжей в Австралии, входит в топ-10 самых известных пляжей мира. Южная оконечность отведена для катания на досках для серфинга. – Прим. переводчика.
10
По правилам приоритетов на волну, приоритет у того серфера, который ближе всего к пику волны. Если серфер уже начал движение по волне, то она его. Мешать ему проехать неэтично. – Прим. переводчика.
11
Кемпингаз – сжатая смесь бутана и пропана в баллонах. Производитель – компания Campingaz (Франция). Слово стало нарицательным для газа в баллонах, который берут с собой туристы, возможно, еще и потому, что «camping» означает «кемпинг». – Прим. переводчика.
12
В этом случае Кенна употребила слово «trainers», которое не используется в Австралии. Там кроссовки называют running shoes. И таких примеров можно привести много. – Прим. переводчика.
13
Пойнт-брейк – тип спота, где волны начинают ломаться, встретив на пути препятствие. – Прим. переводчика.
14
Буш – большие пространства некультивированной земли, поросшей кустарником или деревьями до 10–12 метров высотой, во внутренних районах Австралии и Новой Зеландии. – Прим. переводчика.
15
Такое течение опасно для серферов, как и для пловцов. На английском языке называется rip или riptide. Аналогичного слова в русском нет. – Прим. переводчика.
16
1 миля = 1609 м. – Прим. переводчика.
17
Фраза «мечта о Калифорнии» символизирует стремление к лучшей жизни. Она была популяризована одноименной песней группы The Mamas & The Papas, выпущенной в 1965 году. – Прим. переводчика.
18
Муравьи-бульдоги – австралийские муравьи, после укуса которых человек может испытывать сильную и продолжительную (до нескольких дней) боль. Возможны тяжелые аллергические реакции, вплоть до анафилактического шока и смерти. – Прим. переводчика.
19
Замороженное плечо – состояние, связанное с болью в плече и скованностью, характеризуется потерей диапазона движений. – Прим. переводчика.
20
Планка – упражнение, при котором вес тела удерживается на руках, локтях и пальцах ног. Все остальное тело принимает форму прямой линии. Делается на длительность, а не количество повторов. – Прим. переводчика.
21
Бамия – травянистое растение, молодые стручки которого употребляют в пищу. По вкусу нечто среднее между кабачками и стручковой фасолью. Считается богатым источником клетчатки, снижает холестерин. – Прим. переводчика.
22
Лип (у волны) – верхняя часть волны, гребень. Лип начинает закрываться в первую очередь. – Прим. переводчика.
23
Голд-Кост (дословно: Золотой берег) – город в Австралии, один из крупнейших туристических центров, в первую очередь водного туризма. – Прим. переводчика.
24
Скальники – ботинки или туфли для скалолазания. – Прим. переводчика.
25
Кинезио-тейп, или кинезиологический тейп, – особый вид тейпа, который обеспечивает поддержку во время нагрузок и в реабилитационный период, при этом свобода движений сохраняется. Это эластичная лента из натурального хлопка, одна сторона которой покрыта слоем акрила. – Прим. переводчика.
26
В Великобритании в бригаде скорой помощи работают парамедики – специалисты с медицинским образованием (не высшим), которые обладают навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе. Англо-американская модель оказания экстренной помощи отличается от нашей: в бригаде нет врача с высшим медицинским образованием. Понятие «парапрофессионал» означает «полупрофессионал», то есть специалист, не имеющий высшего образования, но прошедший специализированные курсы, обладающий необходимой профессиональной подготовкой. – Прим. переводчика.
27
Название «болдеринг» происходит от английского слова «boulder», означающего «валун, глыба». Их высота при болдеринге должна быть в пределах от одного до восьми метров. – Прим. переводчика.
28
Лиш – специальный шнур, веревка или ремешок, которым доска привязывается к лодыжке серфера. – Прим. переводчика.
29
Лайн-ап – место в океане, где серферы ловят волны. – Прим. переводчика.
30
Десятибалльная волна – гороподобная волна высотой 9—14 м, с длинными ломающимися гребнями, пена на ней широкими плотными полосами ложится по ветру. – Прим. переводчика.
31
Труба – пространство внутри ломающейся волны. – Прим. переводчика.