Квест-1. Избранное - заметки

Шрифт
Интервал


1

Дмитрий Пэн – поэт, эссеист, новеллист, профессиональный критик.

2

Статья – научно-культурологический журнал (relga.ru) № 6 [396]. 05.06.2022. Автор: Дмитрий Пэн.

3

Самое, пожалуй, эффектное появление трамвая в художественных текстах – это эпизод гибели Берлиоза в романе «Мастер и Маргарита». Разлитое Аннушкой масло и отрезанная голова стали культовыми образами в литературе.

4

Логос – «мысль», «голос», «слово», «разумение», «закон», «смысл», «понятие», «причина», «число» – понятие древнегреческой философии, означающее одновременно «слово» (высказывание, речь) и «понятие» (суждение, смысл).

5

Торила санный путь – это метафора, происходящая из японской культуры. Слово «торила» обозначает узкую дорожку, которую человек может пройти только вперёд – без возможности поворота или разворота. Такой путь полон трудностей и преград, и кажется, что они лишают нас возможности преодолеть их и двигаться вперёд.

6

Ки (яп. 気) – японский термин, обозначающий энергию.

7

Нардек – арбузный мёд, очищенный и сильно упаренный сок, получаемый из мякоти зрелых плодов арбуза.

8

Один предстаёт как бог войны и победы, поэзии (преимущественно скальдической), шаманских ритуалов. Он описывается как обладающий великой мудростью, тайными знаниями и поэтическим искусством.

9

Микки Маус – мультипликационный персонаж, один из символов компании The Walt Disney Company и американской поп-культуры в целом. Представляет собой антропоморфного мышонка.

10

Иога́нн Бати́ст Штра́ус – австрийский композитор, дирижёр и скрипач, признанный «король вальса», автор многочисленных танцевальных произведений и нескольких популярных оперетт.

11

Созданная в 1910 году картина французского художника Анри Матисса. Существует в двух версиях: первая находится в Музее современного искусства в Нью-Йорке, вторая и наиболее известная – в Эрмитаже в Санкт-Петербурге.

12

По широко распространённой версии, сюжет «Сказки о рыбаке и рыбке» основан на померанской сказке «О рыбаке и его жене» (в индексе сказочных сюжетов Aарне-Томпсона № 555 (из сборника сказок братьев Гримм).

13

Гермес – древнегреческий бог торговли и богатства, удачи, плодородия, путешествий. Он – один из самых умных и хитрых олимпийских богов. Сандалии Гермеса – особые крылатые сандалии, выкованные Гефестом и Циклопами специально для бога-посланника Гермеса.

14

Лиана – название растения восходит к древнегреческой мифологии. Речь идёт о знаменитом ящике Пандоры, из которого были выпущены беды и несчастья. Растение, конечно, несчастий не приносит, но разбрасывает свои семена из высохших стручков.

15

Догматик – тот, кто утверждает что-либо без достаточного обоснования и придерживается своего мнения.

16

Патер – католический священник.

17

Астрал (также астральный мир, астральный план, тонкий мир) – понятие в оккультизме, эзотерике, философии, в опыте осознанных сновидений, обозначающее отличный от материального объём (слой) мироздания (природы).

18

Филины – мудрые спокойные птицы, они олицетворяют вековую народную мудрость, ясность ума и интуицию. Филин (сова) – это очень неоднозначный символ в мифологии древних людей. Это птица мудрости, но также мрака и смерти.

19

Чухонцы – название эстонцев и финнов, населяющих окрестности Петербурга.

20

Осоветь – 1. Впасть в расслабленное состояние.

21

«Оклахома» – песня из мюзикла «Оклахома», написанная композитором Ричардом Роджерсом и либреттистом Оскаром Хаммерстайном.

22

Голиа́ф – огромный филистимлянский воин, потомок великанов-рефаимов.

23

Нирвана – в мистическом учении буддистов: блаженное состояние, понимаемое как освобождение от жизненных забот и стремлений.

24

«Предрассветное небо» Мурасаки Сикибу – знаменитой поэтессы Хэйанской эпохи (период в истории Японии с 794 по 1185 год. Слово «Хэйан» в переводе означает «мир», «спокойствие»).

25

Анод – от греч. Anodos – «движение вверх», «восхождение».

26

Фавор – faveo (favēre) – «благоприятствовать, благоволить, покровительствовать, содействовать, поддерживать».

27

Магические свойства числа 28 заключаются в том, что оно заставляет человека отождествлять себя с идеей, пришедшей ему в голову. Вернее, даже не с самой, а с конечным результатом её появления. Он начинает думать и действовать так, как будто всё у него уже получилось, и его статус уже изменился.

28

Марианна Дюбюк – канадский иллюстратор.

29

Дирхем – арабская серебряная монета.

30

Музыка «Турецкого марша» Моцарта знакома многим, но далеко не все знают, что это не отдельная пьеса, а третья часть фортепианной Сонаты № 11 ля мажор композитора. И называется эта часть «Рондо в турецком стиле» (Rondo alla turca).

31

Стогна – площадь, улица.

32

Шуга – мелкий рыхлый лёд.

33

Песня «Аты-баты, шли солдаты». Слова: М. Танич. Музыка: В. Мигуля.

34

Сорок сороков – фразеологизм, обозначающий всю совокупность московских храмов; большое количество чего-либо; в прошлом – общемосковский торжественный крестный ход.

35

Бонмо – шутка.

36

Зазеркалье – сказочная страна.

37

Морфей – издревле считается, что попасть в плен к Морфею – значит погрузиться в мир необыкновенных снов. Отсюда и пошло крылатое выражение «объятия Морфея».

38

Даждьбог – солнечный Бог в Древней Руси. У славян это значит «дающий Бог», «податель всех благ».

39

Фот – единица измерения плотности светового потока или степени освещённости какой-л.

40

Роговые ворота олицетворяют истинные и пророческие сны.

41

«Облако в штанах» – нежность.

42

Петрикор – запах земли после дождя.

43

Вуаля – дословно фразу Voi la можно перевести как «смотрите-ка».

44

Дмитрий Пэн – доктор филологических наук (1998), доцент, литературный критик.

45

Виаду́к – транспортное сооружение мостового типа, возводимое из камня, железобетона или металла на пересечении дороги с глубоким оврагом, лощиной, горным ущельем.

46

Санса́ра или самса́ра – круговорот рождения и смерти в мирах, ограниченных кармой, одно из основных понятий в индийской философии: душа, тонущая в «океане сансары», стремится к освобождению и избавлению от результатов своих прошлых действий, которые являются частью «сети сансары».

47

Прериаль – истор. девятый месяц французского республиканского календаря (1793–1805 гг.), соответствовавший времени с 20/21 мая по 18/19 июня по новому стилю.

48

Александр Борисович Градский – советский и российский певец, мультиинструменталист, автор песен, поэт, композитор, народный артист Российской Федерации.

49

Зазеркалье – невидимая, непонятная для непосвящённых сторона жизни, а также фантомный мир мыслей и представлений.

50

Собор – скопление людей.

51

Крещендо – в музыке: всё громче, с нарастанием силы звучания.

52

Нефела – богиня облаков.

53

Нирвана – в мистическом учении буддистов: блаженное состояние, понимаемое как освобождение от жизненных забот и стремлений.

54

Фуэте – в классическом женском танце: группа па с характерным как бы хлещущим движением ноги, помогающим вращению или перемене движения танцовщицы.

55

Афронт – неудача.

56

По старинным поверьям, разрыв-трава спасала от порчи; могла дать человеку вечное счастье или богатство.

57

Фэн Цзица́й (кит. трад. 馮驥才, упр. 冯骥才, пиньинь Féng Jìcái, род. 9 февраля 1942) – современный китайский писатель, публицист, художник, каллиграф.

58

Ордонанс – приказывать, располагать в порядке; управлять, руководить; назначать.

59

Kodak T-MAX – жидкий универсальный фиксаж для чёрно-белых негативных плёнок и бумаг.

60

Имеется в виду стихотворение Иосифа Бродского «Лагуна».

61

Сюрреализм в жизни основан на вере в высшую реальность определённых, до этого игнорировавшихся форм ассоциаций, во всемогущество сна, в нецеленаправленную игру мышления.

62

Тевтоны – общее название древнегерманских племён.

63

Оксюморон – образное сочетание противоречащих друг другу понятий; остроумное сопоставление противоречивых понятий.

64

Старинная верхняя мужская крестьянская одежда.

65

В переводе слово «аутизм» обозначает «ушедший в себя человек, или человек внутри себя».

66

Пехлеви – среднеперсидский язык, язык Ирана эпохи Сасанидов (III–VII вв. н. э.).

67

Сатрап – самодур-администратор.

68

Скерцо – музыкальная пьеса или часть произведения в быстром темпе и трёхдольном размере с характерными ритмическими оборотами. В такие сочинения композиторы включают шутливые переклички регистров и инструментов, фантастические, гротескные и причудливые образы и часто меняют настроение.

69

Импактное событие (англ. impact – «удар, столкновение») – столкновение крупного метеорита, астероида, кометы или иного небесного тела с Землёй.

70

Спич – краткая приветственная застольная речь.

71

Керинейская лань – в древнегреческой мифологии священная лань Артемиды с золотыми рогами, серебряной шерстью и бронзовыми копытами. Поимка лани стала третьим заданием микенского царя Еврисфея Гераклу.

72

Эдельвейс – символ мужества и отваги, цветок любви и верности.