Любовь, что медленно становится тобой - заметки

Шрифт
Интервал


1

Здесь и далее перевод В. Малявина. – Прим. переводчика.

2

Лян Кай – китайский художник, живший в XII веке, признанный классик живописи. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.

3

Каскетка – легкий мужской головной убор с козырьком.

4

Тайкун – древний японский титул сёгуна. В середине XIX века это слово вошло в английский язык в значении «крупный предприниматель, магнат». – Прим. перев.

5

С 15 апреля по 4 июня 1989 года на площади Тяньаньмэнь в Пекине прошла серия протестов, главными участниками которых были студенты.

6

У большинства китайцев непереносимость лактозы. Герои переживают, продается ли в местных магазинах молоко.

7

«Маленькая красная книжица» – сборника цитат и высказываний Мао Цзэдуна. Она была издана в Китае в 1964 году и стала символом культурной революции в стране. Книга содержала основные идеи и принципы китайского коммунизма, а также цитаты Мао, которые должны были служить руководством для партийных работников и простых граждан. Она широко распространялась и использовалась в качестве инструмента пропаганды.

8

Марианна – символ Французской республики, а также прозвище Франции с 1792 года и олицетворение национального девиза страны: «Свобода, равенство, братство». – Прим. перев.

9

Хутуны – кварталы старой застройки в китайских городах.

10

Хунвейбины (или «красные гвардейцы») – молодежное движение в Китае, возникшее в ходе культурной революции (1966–1976 гг.), инициированной Мао Цзэдуном. Члены этого движения, преимущественно студенты, были призваны защищать идеи коммунизма и бороться с «контрреволюционными» элементами в обществе.

11

Ли Бо – знаменитый китайский поэт времен династии Тан, живший в VII веке. Его творчество считается одним из высших достижений китайской поэзии.

12

Дэн Сяопин – китайский государственный деятель, инициатор экономических реформ в Китае. Благодаря его деятельности страна стала частью мирового рынка. Официально никогда не занимал пост руководителя страны, но фактически управлял Китаем с конца 1970-х до начала 1990-х гг.

13

Лозоходцы – люди, владеющие древним искусством находить подземные воды, полезные ископаемые, геопатогенные зоны с помощью лозы (специальное приспособление в виде раздвоенной ветки дерева), рамки или маятника.

14

Провинция Хэбэй расположена на северо-востоке Китая, в ней находятся два города центрального подчинения – Пекин и Тяньцзинь.

15

Мяньку – теплые штаны на вате. – Прим. перев.

16

Запретный город – самый крупный дворцовый комплекс в мире, расположен в центре Пекина.

17

Великим кормчим называли Мао Цзэдуна.

18

Пань-гу – в китайской мифологии первопредок, первый человек на Земле. Согласно китайским мифам, изначально во Вселенной был бесформенный хаос. Со временем в хаосе возникло вселенское яйцо, из которого позднее появился Пань-гу.

19

В Тринадцатом округе Парижа самая большая концентрация китайцев. – Прим. перев.

20

Фильм режиссера Вуди Аллена, снятый в 1977 году. – Прим. перев.

21

Сквер Вер-Галан.

22

Лао-цзы. «Дао дэ цзин», VIII.