C. En âge de se marier, le roi et la reine ont donné un bal magnifique et avaient invité tous les princes des environs. – Когда дочерей пора было выдавать замуж (в возрасте замужества), король с королевой организовали (дали) великолепный бал и пригласили всех принцев окрестных мест.
D. Crépuscule avait tant d'esprit que presque tous les princes s'empressaient autour d'elle (avoir ; s'empresser). – Вечерняя заря была столь умна, что почти все принцы столпились вокруг неё.
Traduction
Жили-были король с королевой и было у них две дочери: одну звали Утренней зарёй, а другую – Вечерней. Утренняя заря, поскольку была милее, имела все преференции от родителей, и любили они её больше, чем сестру.
Когда две принцессы стали большими и пришло время выходить замуж, король с королевой организовали бал, на который были приглашены все принцы и синьоры окрестных мест.
В начале вечера, все молодые люди приглашали на танец Утреннюю зарю, потому что она была самой красивой. Однако поскольку она вовсе не отличалась любезностью, танцевали они с ней лишь раз, но не могли устать от общества Вечерней зари, которая была столь грациозна, и столь умна, что к концу бала все столпились вокруг неё, а Утренняя заря осталась почти одна.
Короля рассердило такое предпочтение и он решил избавиться, этой же ночью, от Вечерней зари, чтобы кавалеры были вынуждены ухаживать за её сестрой.
К концу бала, он пригласил Вечернюю зарю и сказал ей:
– Дочь моя, вы уезжаете сей же час навестить вашу крёстную – фею.
– Но отец, – отвечала она, – сейчас же ночь, мне будет страшно одной блуждать по дорогам, да я и устала. Позвольте мне дождаться завтрашнего дня.
– Нет, – сказал король, – необходимо, чтобы вы отправлялись тотчас же; я дам вам в дорогу продовольствие, один из моих конюхов будет вас сопровождать.
Вечерняя заря вскочила на лошадь и конюх поспешил вслед за ней.