Ларец слов. Открываем тайны церковнославянского языка - страница 15

Шрифт
Интервал


Вкупе

Вку́пе

В псалме 48-м царя и пророка Давида мы находим выражение «вкупе богат и убог» (Пс. 48:3). Церковнославянское слово «вкупе» довольно часто употребляется в тексте Священного Писания, но подчас его значение остается для читателя загадкой. Поэтому данная статья посвящена слову «вкупе». Церковнославянское слово «вкупе» если и употребляется сегодня в письменной или устной речи, то только знатоками высокого стиля и в качестве украшения. Тем не менее мы активно используем однокоренные для «вкупе» слова «покупать», «совокупность». В переводе с церковнославянского языка «вкупе» означает «вместе», «дружно». Образовано «вкупе» также от славянского слова «ку́па», которое переводится как «толпа» или «куча». В прямом смысле «вкупе» означает присоединение части к целому или объединение разрозненных вещей друг с другом. Этим объясняется, например, появление слова «совокупность», то есть единство, содружество кого-то или чего-то. «Присовокуплять» означает сделать что-то частью другого, большего или более значимого. «Вкупе» является основой и для таких слов, как «купить, покупать», смысл которых в следующем: при помощи денег опять же сделать что-то своим, присовокупив к своему имуществу. Интересно, что есть связь между «вкупе» и словом «скупой». Для лучшего понимания ее стоит вспомнить героя Гоголя Плюшкина, в доме которого огромное количество вещей было свалено в кучу. Плюшкин для Гоголя – символ болезненной скупости: когда человек не может расстаться с чем-то, не может нарушить совокупность принадлежащих ему вещей, вынуть что-то из «купы», кучи накопленного имущества. Итак, запомним, что церковнославянское слово «вкупе» переводится на русский язык как «вместе, дружно», подчеркивает связь между людьми или вещами.