Нетаньяху. Отчет о второстепенном и в конечном счете неважном событии из жизни очень известной семьи - заметки

Шрифт
Интервал


1

Девятое ава (Тиш’а бе-ав) – день, когда были разрушены Первый и Второй Иерусалимские храмы, день траура еврейского народа. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Эндрю Уильям Меллон (1855–1937) – американский политик, банкир, миллиардер, промышленник, меценат, коллекционер произведений искусства.

3

Экономическая теория того, как система свободного рынка достигает обменных курсов и цен.

4

Отсылка к серии детских книг-игр «Выбери свое приключение» (Choose Your Own Adventure).

5

«Нет налогам без представительства» – лозунг, использовавшийся в качестве главной претензии британских колонистов Северной Америки к королевской власти; широко применялся в ходе Американской революции.

6

Джордж Сьюалл Баутвелл (1818–1905) – американский политик.

7

Вторая стадия сколиоза, при которой призывник считается ограниченно годным к службе.

8

Элиот Т. С. Бурбанк с «Бедекером», Бляйштейн с сигарой. Перевод В. Топорова.

9

Паунд Э. Канто XLV. Перевод К. С. Фарая.

10

Обитель мертвых в иудаизме. Здесь: ад, преисподняя.

11

The Maytag Corporation – американский бренд бытовой техники, ныне принадлежит Whirlpool Corporation.

12

Согласно расхожим антисемитским представлениям, у евреев – как у пособников дьявола – растут рога.

13

Просите, и дано будет вам (лат.). Мф. 7:7.

14

Здесь: обыденные напоминания (лат.).

15

Модель Организации Объединенных Наций – синтез научной конференции и ролевой игры для студентов и старшеклассников, воспроизводящий работу ООН.

16

Имеется в виду униформа студентов: красный и белый – цвета Корнелла, где в реальной жизни некоторое время преподавал Бенцион Нетаньяху.

17

Джин или водка с соком лимона или лайма.

18

Крепкий темный табак.

19

Придворный еврей – в раннее Новое время – еврей-банкир, дававший деньги в долг европейским королевским и знатным семьям.

20

Район в Манхэттене между Пятой и Девятой авеню с высокой концентрацией бутиков, магазинов одежды и центров моды; прежде здесь располагались швейные производства.

21

Частная школа-пансионат в Гротоне, штат Массачусетс.

22

«Шоу Джорджа Бернса и Грейси Аллен» – американский комедийный телесериал, выходил в 1950–1958 годах.

23

Флэш Гордон – персонаж одноименного научно-фантастического комикса.

24

«Гилель» – всемирное студенческое движение, крупнейшая молодежная еврейская организация в мире, способствующая возрождению еврейской жизни, знакомству с историей, культурой и традициями еврейского народа.

25

Восточный Гарлем.

26

Вера в прогресс как совершенствование мира.

27

Чарльз Кофлин (1891–1979) – американский религиозный деятель, антисемит и антикоммунист.

28

Фриц Юлиус Кун (1896–1951) – германский иммигрант, антисемит, назначенный Гитлером главой американских нацистов.

29

Германо-американский союз (Германо-американский бунд) – нацистская организация в США. Не путать с Бундом – еврейской социалистической партией.

30

Генри Форд был антисемитом, сотрудничал с нацистами.

31

Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) – американский летчик, в начале Второй мировой войны поддержал нацистскую Германию и выступил с призывом к евреям США «не втягивать народ в войну».

32

Франклин Делано Рузвельт (1882–1945), 32-й президент США.

33

Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890–1969), 34-й президент США.

34

12 апреля 1861 года сражением за Форт-Самтер началась Гражданская война в США.

35

Уильям Мак-Кинли – младший (1843–1901) – 25-й президент США, сторонник крайнего протекционизма.

36

Конденсация – процесс, посредством которого два или более образа объединяются в один.

37

In esse – в действительности; in fieri – в становлении; impetus – стимул; conatus – порыв (лат.).

38

Кортесы – в средневековой Испании – региональные сословно-представительные собрания, с XIX века – парламент.

39

Римская курия (Папская курия) – главный административный орган Святого престола и Ватикана и один из основных в католической церкви.

40

Шуточное название Пенсильвании (Keystone State).

41

Пирог-запеканка.

42

Одна из старейших и известнейших еврейских общественных организаций.

43

Нарциссизм малых различий (нем.).

44

Птица – прозвище Чарли Паркера. Диз – Диззи Гиллеспи. Монк – Телониус Монк.

45

С 1890-х по 1960-е годы на Четвертой авеню было около сорока книжных магазинов.

46

Хелен Адамс Келлер (1880–1968) – американская писательница и политическая активистка, из-за перенесенной в детстве болезни лишилась зрения и слуха.