Грубое немецкое ругательство.
Неремонтопригоден; необратимый, непоправимый ущерб; не восстанавливается в функции.
Только не вздумай мешать мне, стать на моем пути! (нем. идиома).
Дуб (биологическое наименование).
Неологизм. Здесь дословно: перекрестный поцелуй (нем.).
Человек, сменивший профессию, не имея образования по новой специальности (нем.).
Человек независимых и нестандартных суждений (нем.).
Нам еще нужно добраться туда, где мы находимся (нем.).
Имеется в виду станция городской железной дороги Kottbusser Tor в берлинском районе Кройцберг.
Наилучший момент будет вот-вот упущен (нем.).
Цитаты из стихотворений Иосифа Уткина.
От: «no-reply@dhl.de» Кому: «-.com» <-> Копия: Отправлено: Вт, 14 марта – г., 7:44 Тема: Ваша жалоба 2–8 для отправки –
Привет, Гавел Дутценд! Большое спасибо за Ваш звонок. Нам очень жаль, что Вы безуспешно пытались забрать посылку в одном из наших филиалов. Мы были рады провести для Вас небольшое исследование, но пока безрезультатно: к сожалению, мы не можем определить текущее местонахождение груза в наших системах. Пожалуйста, свяжитесь с отправителем, чтобы начать расследование через местную почтовую компанию. Приносим извинения за доставленные Вам неудобства. Если у Вас есть дополнительные вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам. Воспользуйтесь нашей онлайн-формой для связи по адресу: dhl.de/kundenservice. С уважением, Ваша служба поддержки клиентов DHL.
Дутценд (dutzend; нем.) – дюжина.
Перейти на «ты», называть друг друга на «ты» (нем.).
Варвар-эсэсовец был похоронен в ФРГ (нем.).
Цитата из стихотворения Иосифа Уткина.
Вечная женственность притягивает нас (нем.).
Вечная женственность тянет нас вниз (нем.).
Экономика общественного благосостояния ориентируется не на прибыль и рост, а на долгосрочную стабильность и солидарность (нем.).