Роберт Ладлэм (1927–2001) – американский писатель, автор многочисленных остросюжетных бестселлеров, в том числе трилогии об агенте ЦРУ Джейсоне Борне. – Здесь и далее прим. ред.
В оригинале там, где в переводе в отношении метода Папы-Медведя употреблены слова «план», «планирование» и т. п., используются слова outline и outlining. Учитывая суть метода Папы-Медведя – составление и дальнейшее усовершенствование синопсиса, – лучше было бы перевести это как «набросок», «создание наброска», что-то в подобном роде. Если бы не отсылка к школьному обучению подготовке к сочинениям (эссе). В американских школах учат писать сочинения, предварительно спланировав их в том виде, о котором здесь говорится – по пунктам и подпунктам (и даже массово выпускаются специальные бланки для этого). На набросок текста такое мало похоже, поскольку является именно планом, однако традиционно называется одним с наброском словом – outline. Свести эти значения в одном термине в русском языке не представляется возможным. Поэтому, несмотря на то, что, как вы увидите в дальнейшем, метод снежинки, противопоставленный методу Папы, основан на планировании-разблюдовке, в случае подхода старшего медведя приходится тоже применять слово «план» и его производные, расширяя их значение пояснениями.
В оригинале употреблено вымышленное слово bazinga, заимствованное из сериала «Теория Большого взрыва», где его регулярно произносит один из центральных персонажей, Шелдон Купер, одержав победу в спорной ситуации. В данном случае это реакция на победу в микроспоре с Поросенком. Перевод «бугагашенька» предложен проектом «Кураж-Бамбей», озвучившим указанный сериал по-русски.