Екклесиаст: 1, 1–7. Новый русский перевод. (здесь и далее – прим. пер.).
Джон (Паук) Келли (1872–1937) – инструктор по боксу в Принстонском университете в 1902–1936 гг.
105 фунтов = 47,6 кг; 205 фунтов = 93 кг.
Фр. Fines – здесь высший сорт коньяка.
Санлис известен обилием исторических памятников.
Уильям Генри Хадсон (1841–1922) – аргентинский писатель и натуралист; его роман «Пурпурная земля» (изд. 1885) имеет развернутое название: «Пурпурная земля, которой лишилась Англия: путешествия и приключения на Восточной полосе в Южной Америке».
Хорейшо Элджер (1832–1899) – американский писатель, поэт, журналист и священник, автор романов о молодых людях из бедноты, достигающих успеха в жизни честным трудом.
Роберт Грэм Дан (1826–1900) – американский брокер, основатель авторитетного агентства кредитного рейтинга.
Имеется в виду Латинский квартал, известный своей развеселой жизнью, особенно в темное время суток.
Фр. Gare Saint-Lazare – Вокзал Сен-Лазар.
Фр. Poules – цыпочки, перен. шлюхи.
Фр. Скажи гарсону: мне перно.
Жоржетт Леблан (1869–1941) – французская оперная певица, актриса и писательница.
Изначально народные танцы под оркестр с волынкой (фр. Musette); в ХХ в. волынку заменил аккордеон.
Фр. Fine à l’eau – коньяк с водой.
Фр. Будет сделано, господин.
Удостоверение проститутки.
Так в 1920-е называли электрические фонари.
Ит. Ospedale Maggiore – Главная больница.
Фр. Quai d’Orsay – Набережная Орсэ; здесь имеется в виду расположенное на ней Министерство иностранных дел Франции.
Фр. Nouvelle Revue Française – «Новое французское обозрение», французский литературный журнал, пользовавшийся большим влиянием в период между мировыми войнами.
Фр. Hors d’œuvre – закуски.
Фр. Paris-Lyon-Méditerranée – французская железнодорожная компания.
Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, сатирик.
На бумажных блюдечках указывали счет за выпивку.
Вероятно, Э. Хемингуэй имеет в виду дружившего с Г. Л. Менкеном американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), автора декадентских романов о жизни богачей.
Журнал для бизнесменов и финансистов.
Сюзанн Рашель Флора Ленглен (1899–1938) – французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 г.
Провинстаун и Кармел находятся в противоположных концах США.
Имеет смысл пояснить: англ., фр. Select – Избранный, делать выбор.
Фр. – Очень, очень милая.
Фр. Pelouse – дешевые места.
Фр. Pesage – дорогие места.
Фр. Chez Barnes – к Барнсу.
Магнум – разновидность бутылки для шампанского емкостью 1,5 л.