Устал рождаться и умирать - заметки
1
Ло-ван (Яньло-ван) – владыка ада в китайском фольклоре.
2
«Нао» – букв. «требовать со скандалом», «бесчинствовать».
3
Паньгуань – чиновник при владыке подземного царства, ведущий учет жизни и смерти.
4
Дунбэй – собирательное название северо-востока Китая.
5
Гаоми – уезд в пров. Шаньдун, родина Мо Яня, место действия многих его произведений.
6
Пятилепестковый узел – узел, связывающий руки и шею.
7
Чи – мера длины, ок. 30 см.
8
Высушенные тыквы-горлянки использовались как пороховницы.
9
Линпай – зд. табличка с именем покойного.
10
«Шибацзеˊ» – фирменный продукт портового города Тяньцзиня. Долго хранится благодаря хорошей прожарке и отсутствию воды.
11
Чжан – мера длины, ок. 3,2 м.
12
Тансэн – одно из имен монаха Сюаньцзана, героя классического романа «Путешествие на Запад». Сунь Укун и Чжу Бацзе – его спутники.
13
Фамилия и имя Хуан Туна дословно означают «желтый зрачок».
14
Шэньши – одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности; зд. «состоятельный человек».
15
Гуань-ди – знаменитый герой эпохи Троецарствия (220–280) Гуань Юй, впоследствии канонизированный как бог войны.
16
My – мера площади, ок. >1/>15 гектара.
17
Практика присвоения имен в Китае отлична от европейской. «Детское» имя с возрастом заменяется на взрослое, которое тоже может быть заменено. В старом Китае давали и посмертные имена.
18
Доуфу (тофу) – соевый творог.
19
«Крысы желтопузые» – так называли солдат марионеточного китайского корпуса японской армии.
20
Дань – мера веса, равная 120 цзиням, или ок. 71,6 кг.
21
Кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.
22
Амитофо – китайское именование Амитабы Будды.
23
Тридцать пятый год республики – 1947 год. Китайская Республика провозглашена в 1912 г. после свержения династии Цин.
24
Второе имя (после детского) дается по достижении совершеннолетия, двадцати лет.
25
Тайсуй – в китайской мифологии бог времени и покровитель Юпитера – планеты времени (Суй-син). Считалось, что противодействие божеству, как и поиск его покровительства, приводят к несчастью. По фэн-шую участок дома, соответствующий положению Тайсуя текущего года, нельзя беспокоить, иначе в доме случится беда.
26
Кусок белого шелка для самоубийства традиционно присылали своим вышедшим из фавора наложницам китайские императоры.
27
Лян – мера веса, ок. 37 г.
28
Хутоу – досл. «голова тигра». Традиционные детские тапочки ручной работы в виде тигриной головы.
29
Луань – сказочная птица с ярким пятицветным оперением, считается также фениксом-самцом.
30
Цунь – мера длины, равная 3,3 см.
31
Хучжу – досл. взаимопомощь, хэцзо – досл. кооперация.
32
Освобожденные районы – имеются в виду территории, которые контролировались коммунистами.
33
Гаˊньбу – руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка, осуществляющая хозяйственное руководство.
34
Во время антияпонской войны сопротивления (1937–1945) коммунисты формировали небольшие вооруженные отряды из армейских политработников, а также местных партийных активистов для участия в боевых действиях и пропагандистской работы на занятых противником территориях.
35
Восьмая армия – значительное военное соединение, действовавшее в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего противостояния с силами националистов (1946–1949) под контролем коммунистов.
36
У Саньгуй (1612–1678) – полководец, открыл ворота Великой китайской стены маньчжурам, что привело к воцарению в Китае маньчжурской династии Цин.
37
«Разобьем собачьи головы» – популярный штамп, применявшийся для шельмования во время массовых кампаний.
38
Вторая часть этого сехоуюй, недоговорки-иносказания – «уносит течением» – имеет значение «поступать как все».
39
Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона.
40
Недоговорка-иносказание (сехоуюй), основанная на созвучии словосочетаний «солью не пропитывается» и «ни слова не воспринимает».
41
Османтус – вечнозеленый кустарник, высушенные листья которого примешивают в чай, из которого производят масло для парфюмерии, используют в традиционной медицине.
42
Театр люй – главная из местных школ музыкальной драмы пров. Шаньдун.
43
1 октября 1949 г. провозглашена Китайская Народная Республика.
44
Дуйлянь – традиционные парные благожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов, которые вешают перед входом в дом.
45
Пример «говорящего» имени: «у фу» – «полное счастье», «целых пять»: долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы.
46
Имеются в виду отряды самообороны землевладельцев. Баоцзя – административная система в старом Китае, основанная на круговой поруке.
47
Хуаньсянтуань (Союз за возвращение родных земель) – отряды националистически настроенных крупных землевладельцев в период гражданской войны в Китае (1945–1949).
48
Желтый источник – страна мертвых.
49
Цзинху – двуструнный инструмент типа скрипки со смычком, пропущенным между двумя струнами. Обладает высоким звуком, в пекинской опере часто дублирует голос исполнителя.
50
Сонаˊ – род китайского гобоя с громким и высоким звучанием.
51
См. примеч., с. 22.
52
Переиначенная поговорка: «Прежде чем бить собаку, посмотри, кто ее хозяин».
53
Пань Ань (Пань Юэ, 247–300) – выдающийся поэт эпохи Западная Цзинь, творивший в жанре фу. Под именем Пань Ань известен как олицетворение мужской красоты.
54
«Дунфанхун» – трактор, созданный на базе советского «ДТ‑54».
55
Ли – мера длины, ок. 0,5 км.
56
Даян – серебряный доллар, имевший хождение в Китае в 1911–1930 гг.
57
Стол «восьми небожителей» – старинный квадратный стол на восемь персон.
58
«Четыре драгоценности рабочего кабинета» – традиционный набор из кистей, туши, бумаги и тушечницы.
59
Это образное выражение используется в ушу для обозначения неожиданного нападения с оружием, спрятанным за спиной. Су Цинь (380 до н. э. – 284 до н. э.) – влиятельный политический стратег эпохи Сражающихся Царств.
60
Подчеркивать, что кто-то годится говорящему в сыновья или тем более во внуки – крайняя степень неуважения.
61
Экран при входе – защита от злых духов, которые, по традиционным представлениям, могут двигаться только по прямой.
62
Деревянная рыба – у буддистов деревянное било в форме рыбы для отбивания такта при чтении молитв.
63
Эрготоу – крепкая гаоляновая водка двойной выгонки.
64
Фантянь хуацзи – старинное китайское оружие вроде алебарды с колющим острием, а также с двумя или одним рубящим лезвием в форме полумесяца. Им отменно владели герои классического романа «Речные заводи» Го Шэн и Люй Фан.
65
Шэн – мера объёма для жидких и сыпучих тел, ок. 1,04 л.
66
Внутренняя Монголия – автономный район КНР на границе с МНР.
67
Год ивэй – 32-й год 60-летнего цикла.
68
Рами – растение с волокнами значительной прочности, используется для выделки канатов и парусины.
69
Няньгао – традиционная новогодняя сласть из клейкого риса. Из-за схожести по звучанию с выражением «из года в год выше» (няньнянь гаошэн) считается приносящей удачу.
70
Игра слов: выражение «остаться ни с чем» дословно значит «курица улетела, яйца разбиты».
71
В 1958 г. в соответствии с политикой «большого скачка» в целях ускорения индустриализации страны в Китае была повсеместно развернута кустарная выплавка стали.
72
Народная коммуна – высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 г. Это крупное коллективное хозяйство было разделено на производственные бригады и звенья и обладало политическими и экономическими функциями.
73
Многолетняя травля «буржуазных правых элементов» началась в 1958 г. сразу после окончания кратковременной, но широкомасштабной кампании за гласность и критику, развернутой в начале 1957 г. под лозунгом «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают тысячи ученых».
74
Великий канал, строившийся две тысячи лет, соединяет крупные порты Шанхай и Тяньцзинь; его длина более 2000 км.
75
Цинмин – день поминовения усопших.
76
В буддистской традиции белый – цвет траура.
77
Два цветка лотоса на одном стебле – образ нежных супругов.
78
«Стихи тысячи мастеров» – антология, составителем которой считается Лю Кэчжуан (1187–1269), поэт эпохи Сун. Наиболее популярная антология «Триста стихотворений поэтов эпохи Тан» была составлена значительно позже, в XVIII в.
79
Белый флаг – символ реакционера.
80
Казенные деревни располагались на земельных угодьях, принадлежавших ранее императорской фамилии.
81
Гинкго – реликтовое листопадное дерево высотой до 40 метров. Широко используется в китайской народной медицине.
82
«Угождать», «подхалимничать» по-китайски дословно – «развеивать газы коня [вышестоящего]».
83
Провинция – самая крупная единица территориального деления в Китае.
84
Сюаньчэнская бумага изготовляется из бамбуковых волокон специально для живописи и каллиграфии в г. Сюаньчэн, пров. Аньхой.
85
Белое лицо говорило о коварстве и лицемерии персонажа.
86
Игра слов, основанная на одинаковом звучании имени и слова «короб для риса».
87
Покупатель и продавец торговались, выкидывая цену пальцами внутри широких рукавов.
88
Видимо, имеются в виду особенности бошаньского фарфора, который производится в г. Цзыбо (пров. Шаньдун) и отличается тонкой росписью и цветной глазурью.
89
Чжоувэнь-ван (1152–1056 до н. э.) – правитель Чжоу в эпоху Поздняя Шан. По легенде, съел с супом одного из своих десятерых сыновей.
90
Фэньтуани – жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.
91
Чжоу Синь – последний правитель династии Шан (1105–1027 до н. э.), согласно преданию тиран, погрязший в разврате.
92
Зеленый колпак – традиционное именование рогоносца.
93
Перечисленные виды в Китае традиционно относят к насекомым, соответствующий иероглифический классификатор входит в их названия.
94
«Четыре чистки» – кампания «за социалистическое воспитание» (1963–1699), включавшая политическую, экономическую, идеологическую и организационную чистки.
95
Фэншоу – дословно: богатый урожай.
96
Кемой и Мацу – спорные острова в Тайваньском проливе, ставшие причиной вооруженных конфликтов между КНР и Китайской Республикой в 1954–1955 и 1958 гг.
97
В те годы была широко распространена практика написания объявлений и стенгазет мелом на досках, подобных школьным.
98
Сунский стиль – динамичный и экспрессивный стиль в каллиграфии, характерный для мастеров эпохи Сун (960–1279).
99
Хунвейбины – букв. красные охранники, члены созданных в 1966 г. во время «культурной революции» отрядов студенческой и школьной молодежи.
100
Цзинганшань – горы на границе провинций Цзянси и Хунань, место рождения Китайской красной армии, почитается в КНР как «колыбель революции».
101
Жезл Золотистой Обезьяны упоминается в стихотворении Мао Цзэдуна «К Го Можо» (17 ноября 1961 г.). Золотистая Обезьяна – царь обезьян Сунь Укун, герой классического романа «Путешествие на Запад».
102
«Алеет восток» («Дунфанхун») – популярная песня времен «культурной революции»: «Алеет восток, восходит солнце, в Китае появился Мао Цзэдун».
103
«Три красных знамени» – выделенные в 1958 г. в КНР три основных направления политической работы: генеральная линия партии, «большой скачок» и народные коммуны.