Земля под ее ногами - заметки

Шрифт
Интервал


1

Перевод В. Микушевича.

2

Кетцалькоатль («оперенный змей») – у индейцев Центральной Америки одно из главных божеств, бог-творец мира, создатель человека, владыка стихий, покровитель близнецов. – Здесь и далее примечания переводчика.

3

От лат. oriens – восток.

4

«Хаг-ми», букв. обними меня (англ.).

5

Има Сумак – перуанская певица, голосовые возможности которой позволяли ей брать четыре октавы; получила мировую известность в 1950-е годы.

6

Кальцабиджи, Раньери – итальянский либреттист, сотрудничавший с немецким композитором К.-В. Глюком; автор либретто оперы «Орфей и Эвридика».

7

Гинзберг, Аллан – американский поэт, один из лидеров поколения битников 1950-х и «контркультуры» 60-х гг.

8

Риши – мудрец-отшельник, обладатель сакрального знания.

9

От англ. ready money – наличные деньги.

10

От англ. cash on delivery – оплата по доставке.

11

Батливала – разносчик, продающий воду в бутылках.

12

Рага – особый музыкально-ритмический лад.

13

Аре (хинди) – восклицание, выражающее возмущение, горе или восхищение.

14

Чокра (хинди) – мальчик.

15

«Миддл темпл» – одна из четырех лондонских корпораций адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.

16

Ангро-Майнью – в иранской мифологии глава сил зла, тьмы и смерти, противник Ахурамазды, брат-близнец Спента-Майнью – духа добра, святости, творческой ипостаси Ахурамазды.

17

Ахурамазда – в иранской мифологии верховное божество зороастрийского пантеона, букв. «господь мудрый».

18

Дхол – барабан небольшого размера и удлиненной формы.

19

Айя – няня.

20

«Сделать утку» в крикете означает «не отбить всю серию подач».

21

Крот, Крыс – персонажи повести К. Грэхема «Ветер в ивах».

22

Ложный шаг (франц.).

23

Важность, строгость (лат.).

24

Британский мир (лат.).

25

В здоровом теле – здоровый дух (лат.).

26

Редкие птицы (лат.).

27

В древнеиндийском эпосе «Рамаяна» повествуется о похищении Ситы, супруги царевича Рамы, десятиголовым демоном Раваной, который погибает в битве от руки Рамы.

28

Рип Ван Винкль – герой одноименной новеллы В. Ирвинга; он впадает в глубокий сон, просыпается через 20 лет, уже стариком, и обнаруживает, что мир вокруг изменился.

29

Скука (франц.).

30

Преувеличенный (франц.).

31

Крик души (франц.).

32

Зд.: истинный (франц.).

33

Côte d'Azur (франц.) – Лазурный Берег.

34

«На границе кожи» (англ.).

35

На границе кожи псы не стерегут. На границе кожи. Где я кончаюсь, а ты начинаешься. Там, где я перехожу от одного греха к другому. Оставляю надежду и вхожу. И теряю свою душу. На границе кожи нет патрулей (англ.).

36

На границе кожи стерегут злобные псы. На границе кожи. Там, где тебя убивают, чтобы не выпустить. Где нельзя сбросить кожу. Нельзя поменять свою роль. Где ты не можешь выйти, я не могу войти. Где ты должен окончить тем же, кем начал. Или потерять свою душу. На границе кожи – вооруженный патруль (англ.).

37

Около (лат.).

38

Зд.: вредный (урду).

39

Дудхвала на хинди значит «молочник».

40

Курта – длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджама (штанов особого покроя), а женщины – поверх шальвар.

41

От гол (хинди) – шар.

42

Шарики из сладкого творога.

43

Тамаша (хинди) – представление, зрелище.

44

Гаотакия (хинди) – валик, подушка.

45

Джи – вежливое обращение в Индии.

46

Лингам – фаллический символ, символизирует бога Шиву, его бесконечную творческую мощь.

47

Отсылка к стихотворению Э. Лира «Филин и кошечка».

48

От англ. winner – победитель.

49

Отец и мать (франц.).

50

Имеется в виду Элвис Пресли. В романе он носит имя своего брата-близнеца, умершего через несколько часов после рождения, и фамилию своего «менеджера» Тома Паркера.

51

«Отель разбитых сердец» (англ.).

52

Имеется в виду нью-йоркская футбольная команда Giants.

53

«Будь со мной нежнее» (англ.).

54

Влюбленные (франц.).

55

Баквас (хинди) – чепуха.

56

Лорд Эмсворт и его дворецкий Себастьян Бич – персонажи произведений П. Вудхауза.

57

Твоя любовь надвигается на меня, от нее нет спасения. О, разрежь мое плененное сердце пополам, о, раздави меня, как виноград. Мне все равно. Я такой, какой есть. Можешь переехать меня трамваем, детка, но он сойдет с рельс (англ.).

58

«Трясись, греми и катись» (англ.) – песня Ч. Калхуна, считается одной из первых в стиле рок-н-ролл.

59

Под Дьенбьенфу в 1954 г. произошло сражение, закончившееся победой Вьетнамской народной армии над французскими войсками.

60

«Старушка, которая жила в башмаке» – персонаж детского стишка.

61

В качестве (вместо) родителей (лат.).

62

Зд.: В нашем доме (франц.).

63

Ситар – индийский музыкальный инструмент, напоминающий лютню.

64

Газель – двустишная строка восточного стихосложения, с постоянной рифмой в конце каждого двустишия.

65

Майя – наваждение: понятие древнеиндийской философии, обозначающее иллюзорность всего сущего.

66

Лайнус – персонаж комиксов, маленький мальчик, не расстающийся со своим одеялом, без которого не может быть счастлив.

67

Роман Дж. Керуака, первый «культовый текст» поколения битников.

68

Жених (итал.).

69

«Пловец» (англ.)

70

Я плыл через Золотой Рог, пока сердце не разорвалось. Лучшее, что в ней есть, тонет в худшем (англ.).

71

На моем окне свеча (англ.).

72

Плыви ко мне (англ.).

73

Ятра – паломничество.

74

О да, я великий притворщик, притворяюсь, что разлюбил тебя (англ.). Песня Бака Рэма, хит 1956 г.

75

Ганджа, мой друг, растет в жестянке; ганджа растет в жестянке (англ.).

76

Танцовщица сияет своим грехом. Садовник стрижет траву с ухмылкой. Ганджа растет в жестянке (англ.).

77

«Ветер несет ответ» (англ.). Песня Боба Дилана.

78

Я не знал, что значит любить, пока она не вернулась домой из Рима. Я не верил в бога на небесах, пока она не вернулась домой из Рима (англ.).

79

Но теперь ты подходишь мне, как перчатка руке. Будь моим ястребом, я буду твоим голубем. И нам не нужен никакой бог наверху, теперь, когда ты вернулась домой из Рима (англ.).

80

«Под ее ногами» (англ.).

81

Я буду поклоняться всему, чего она коснулась. Ее одежде, скамье в классе, ее ужину и рулю машины. Самой земле под ее ногами (англ.).

82

Перефразированная цитата из поэмы Т.-С. Элиота «Полые люди».

83

Висячие сады – парк на Малабар-Хилл в Бомбее, назван в память о древних Висячих садах Семирамиды.