Всякая всячина - страница 2

Шрифт
Интервал



Интересный факт: в далёком 2020 году я поступала на переводчика, но определённые события повлияли на моё решение перевестись в другой вуз. Теперь я являюсь лингвистом (и не только…).

Тук-тук-тук (перевод)

автор: Герсон С. Маллилин
вольный перевод стихотворения The Knockers
by Gerson S. Mallilin
В уютный дом примчался странник,
И постучался он в ту дверь,
Что скрыла от него внимание.
Стучать он камнем захотел,
Но вдруг покинула душа
Его нутро.
Вдруг появился другой путник:
С кусочком золота в руке.
И дверь тихонько отворилась.
«Скорей входи, ты, друг заморский,
Тебя мы чаем напоим,
Ведь рады мы здесь всем без исключения»
16.03.2025

Неплохо для первого раза, да? Все-таки перевод стихов в разы сложнее прозы, хотя и последняя заставляет жонглировать словами. Язык богат, часто трудно подобрать наиболее подходящий вариант по окраске, значению и эмоциональности.


Но поговорим о грядущем стихотворении. Оно поднимает еще одну проблему бытия: в нём героиня боится куда-то опоздать, как тот Белый Кролик. В итоге она осознаёт, что такое существование в постоянной спешке было бессмысленным.

Дневник 5 минут

У ней всего
Лишь 5 минут:
Потом бежит куда-то.
На встречу, в театр,
Иль в метро:
В движении постоянно.
Минуты нет свободной
Услышать пение птиц,
Увидеть неба краски.
Купить билет на отдых,
Связать жаккард на зиму,
Иль просто пить какао.
Как только таймер зазвучит,
Берет она скорее