Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков - заметки

Шрифт
Интервал


1

Она называлась Варварою Матвеевною, бывшая замужем за Темирязовым, и дочь Матвея Кириловича Болотова.

2

Точно, ровно.

3

Она называлась Соломонидою и была мать приказчика моего Григория Фомина, у которого был сын Абрам, бывший со мною в походе. Бол.

4

Здесь «где-то» в смысле когда-то, в кою пору.

5

Шнурок, на котором носят тельный крест.

6

Сельцо Дворяниново, Алексинского уезда, Тульской губ. (см. вступительную статью).

7

Откуда и мать моя пред недавним временем и беременная мною домой от него приехала. Бол.

8

О турецкой войне 1735–1739 гг.

9

Ныне город Уральской области Верхнекамского округа, на реке Усолке, вблизи впадения ее в Каму. Известен солеварнями. Недалеко имеются каменноугольные копи и горные заводы.

10

Лесси, Петр Петрович, генерал-фельдмаршал и лифляндский генерал-губернатор. В 1740 г. возведен в графское достоинство Св. Римской империи, на что последовала санкция русского престола.

11

Гапсаль – портовый город нынешней Эстонии, раньше Эстляндской губ.

12

Речь идет о ревизии 1743 г.

13

Одно из посланий апостола Павла, известных нам по Библии.

14

Искусственный пруд с напущенной в него рыбой.

15

Встряхнуться или встренуться – вспомнить, спохватиться (от встряхнуться, встрепенуться). Употребляется в Костромской и Тамбовской губерниях.

16

От латинского Victoria (победа) – дни празднования побед.

17

Мызами называются в Лифляндии и Эстляндии такие селения, в которых есть дворянские дома. Бол.

18

Водоворот, омут, пучина.

19

Сидень – тот, кто много сидит; разбитый параличом.

20

Слова; здесь: списки слов для затверживания наизусть.

21

«Коготь» употребляется и в значении «ногтя» у человека. Смысл этого выражения подобен современному – «с пеленок».

22

Ныне город Лужского округа Ленинградской области.

23

Залиты.

24

Чиновник военного суда.

25

Речь идет о войне за австрийское наследство (1741-48 гг.). Цесарева – Мария-Терезия – старшая дочь австрийского императора Карла VI, вступившая после его смерти во владение всеми землями австрийской монархии. Россия активно выступала на стороне Австрии (2 июня 1747 года), послав корпус на Рейн.

26

Почтовая станция, где менялись лошади.

27

Ингерманландия, или Ижорская земля, – местность по берегам Невы и по побережью Финского залива, некогда сплошь населенная финскими народностями и входившая в состав Вотской или Водской пятины Новгорода. Присоединена к России в результате русско-шведской войны (1702–1704 г.) Петром I и превращена вначале в Ингерманландскую губ., а с 1719 г. – в Петербургскую.

28

Немант – Неман – река балтийского бассейна. Муха – небольшой приток Немана.

29

Жилье, селенье, дом, изба.

30

Красовуль, красоуля – монастырская чаша, стопа, ковш, братина. У Болотова допущена ошибка: вместо о стоит а.

31

Собственно – беспутно; здесь: сильно, нехорошо, дурно.

32

Тогдашний унтер-офицерский чин.

33

Низший военный чин между рядовым и унтер-офицером.

34

Собственно – отдел, глава; затем – воинский устав; здесь: ружейные приемы.

35

Бадаг, бадег, бадажок (более старинное – батог) – хлыст, хворостина, розги; множ. число – батоги и батожья.

36

Плац-майор – собственно помощник коменданта.

37

Собственно – предварительным; здесь: общеобразовательным.

38

Сани.

39

Сержант – старший унтер-офицер, фельдфебель. Дворянских детей записывали сержантами для скорейшего получения офицерских чинов.

40

Видный, казистый, красивый; в настоящее время осталось с отрицанием – невзрачный.

41

Великан.

42

«Похождения Телемака, сына Улиссова» сочинено господином Фенелоном, учителем детей короля французского, бывшего потом архиепископом камбрейским и князем Римской империи, переведено в 1734 г. Напечатано при Императорской Академии наук в Санкт-Петербурге в 1747 г. Фенелон – знаменитый французский писатель (1651–1715); «Похождения Телемака» – главное его произведение, в котором Фенелон отдал дань своему увлечению классицизмом, взяв у Гомера не только сюжет, но и целые эпизоды. «Похождения» полны намеков на современный автору строй.

43

Мифологии.

44

Марать, мазать, пачкать.

45

Зимние квартиры.

46

Географическая карта.

47

Французское слово – для сообщения, пути, дороги.

48

Латинское – столкновение.

49

Метаться, суетиться.

50

От немецкого «revers» – обязательство, поручительство.

51

Современное – повздорил.

52

Запоздало, некстати; здесь: некстати, не вовремя.

53

Плоховесоватый – очень плохой, никуда не годный.

54

Рей – рига, овин. Чухонский – от чухонец – презрительное название пригородних петербургских финнов.

55

Или имбирь – растение (Amomum ingiber или Lingiber officinale). Особенно популярен его пряный корень. В XYIII и XIX веках пользовались инбирем как приправой: из него готовили варенье, пиво, «водицу инбирную».

56

Жустать, жустерить – есть, жевать, уписывать, уплетать, лакомо пережевывать.

57

Латинское – природа, силы природы.

58

Привело в безумие, заставило сумасбродничать.

59

Пятиться, робеть, мешкать, медлить, возиться.

60

Наклесток, наклестка – перекладина в санях.

61

Никого, ни одной души.

62

Вместо «рассказчик».

63

Относящийся к приказу – правительственному месту, казенной канцелярии: здесь, видимо, имеется в виду консистория.

64

Киот – поставец, шкаф для икон.

65

Стычной – наставной, от стыкать – соединять концами. Очевидно, нечто напоминающее паркет.

66

В виде плана.

67

Приспех, приспешка – стряпня, варка; приспешник – собственно, помощник, повар, пекарь, вообще слуга, лакей.

68

Шлюха, шлюшка – женщина-неряха, одетая кое-как, небрежно.

69

Выдающуюся и весьма уважаемую.

70

На своем иждивении.

71

Журить, бранить, бить, таскать за виски.

72

Наставления, выговоры.

73

Во всю прыть, изо всех сил. У нас осталось «кричать благим матом».

74

Угол, нижний конец топора.

75

En chef. В XVIII в. генерал-аншеф сперва означал главнокомандующего; позже этот чин означал полного генерала.

76

Ломбер (L'hombre) – в настоящее время забытая карточная игра между тремя игроками; двое играют против третьего. Возникла в XIV веке в Испании. В России была распространена во второй половине XVIII века. От згой игры получил название ломберный, т. е. карточный, с сукном, стол. Тресет – тоже забытая карточная игра.

77

Воспитанник инженерного училища.

78

Принадлежности для черчения.

79

Крылос – измененное клирос – церковнославянское слово, обозначающее место в церкви для певчих.

80

В смысле подговаривал.

81

Срока.

82

Наговорить; этого же корня современное поклеп – напраслина, оговор, клевета.

83

Мурлыкать, напевать про себя.

84

Не «Аристона», а «Артистона» – одна из первых после «Хорева» трагедий знаменитого писателя XVIII века А. П. Сумарокова (1718–1777). Появилась в 1750 г. и была разыграна в Петербурге в кадетском корпусе и затем во дворце кадетами – любителями драматического искусства.

85

Вал на оси, вращаемый за рукоятки.

86

Широкий безрукавный плащ, бурка.

87

Шишать, шишить, шишкать, шишлять – копаться, возиться.

88

Посуда для дегтя.

89

Бунт по-немецки – связка, кипа, тюк. Лен бунтовой – т. е. продающийся бунтами.

90

Прясло – собственно звено изгороди, от кола до кола, от столба до столба; здесь: жердь.

91

Измененное «щупальцы» – клешни.