подружку (англ.), часто в смысле «любовница».
«Деньги ни за что и бесплатные девицы» (англ.) – песня британской группы Dire Straits 1985 года.
«Медовая» (англ.), часто в смысле «желанная».
О, дерьмо! (англ.) – восклицание, используемое в смысле «Чёрт возьми!».
Я люблю вас обоих (англ.).
Кончи в меня, мой сладкий! (англ.)
беззаботна, как воскресное утро (англ.).
См.: http://www.saudek.com
Жизнь – она больше,
Больше, чем ты (англ.).
Я не хочу гореть в раю (англ.).
Дословно: Прощай, дорога из жёлтого кирпича (англ.). В ассоциации с американской сказкой Волшебник страны Оз, пересказанной в СССР как Волшебник Изумрудного города, означает: Прощайте, несбыточные мечты.
Я, наконец, решил, что моё будущее лежит
Вдали от дороги из жёлтого кирпича (англ.).
И где же ты сейчас? (англ.)
Я радом с тобой, я – часть тебя,
Но в тебе есть часть кого-то ещё… (англ.)
Давай станцуем твист снова,
Как мы делали это прошлым летом… (англ.).
Пока маленькие синие птички поют свои чарующие песни,
Мы будем любить лето снова и снова… (амер.)
Жизнь на краю ночи (англ.).
Что бы ты сказала, милая? (англ.)
Это было охуенно! (англ.)