В названиях глав использованы цитаты из текста песни группы «Ария» «Прощай, Норфолк». В произведение включены отрывки, написанные А. Герасимовым и Д. Хейер.
Рисковать, идти на неоправданный риск.
Сформированный в 1881 году, комплектовавшийся местным ополчением и волонтерами.
Использованы отрывки из воспоминаний участников операции.
Идущие на смерть приветствуют тебя, Цезарь! (лат.)
Реальная история Англии до завоевания ее нормандцами. Ниже идет авторский вариант альтернативной истории.
Автор знает, что профессором Джон Рональд Руэлл Толкиен стал в 1925 году, а в описываемое время ему было 22 года и он служил в Ланкаширском полку. Считайте этот разговор авторским произволом. Профессор Томсен – реальное лицо, а вот племянник – нет.
Old English – распространенное в Великобритании название англосаксонского языка.
Королевские дружинники, буквальный перевод – домашние парни (сравните с российским – дворянин от дворня – слуги при дворе).
День св. Михаила – 29 сентября.
Правильное произношение имени нормандского герцога Вильгельма Завоевателя, будущего короля Англии, на нормандском диалекте старофранцузского. Вильгельм – англосаксонская версия имени. Бастард – незаконнорожденный. Вильгельм был сыном простой горожанки и герцога Роберта, рожденным вне брака.