Королева Мария (Marie Reine) (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
Букв. – Солуэйское болото.
По традиции имена особ королевской крови пишутся в соответствии со старинной, или библейской, транскрипцией: Джеймс – Яков, Франсуа – Франциск, Анри – Генрих и т. д.
Лэрд – представитель нетитулованного шотландского дворянства, мелкий землевладелец; по своему положению лэрды примерно соответствовали сословию джентри, мелкопоместных дворян в Англии.
От английского слова castle – «замок».
Букв. – «Не забудь страждущую невесту». Имеется в виду церковь как Невеста Христова; шотландцы действительно шли под этим девизом на битву при Пинки.
Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами…
Маленькая королева (фр.).
Здравствуйте. Добро пожаловать в Сен-Жермен-ан-Лэ. Я принц Франциск, а это мои сестры, принцессы Елизавета и Клод (фр.).
Я Мария, ваша подруга, кузина и суженая (фр.).
Маленькой королеве Шотландии (фр.).
Это сыр из Нормандии (фр.).
Здесь – Меченый (прозвище Франсуа де Гиза).
Mary Stewart (англ.) Marie Stuart (фр.). Впоследствии Мария Стюарт пользовалась для подписи только французским вариантом своего имени – Marie (Примеч. пер.).
Подлинную нежность и очарование (фр.).