Пока редактировали и организовывали материал, мы обнаружили нечто поразительное: факты будто располагали собственным сознанием.
Вовсе не бездушные данные, они вели себя скорее как молекулы – щетинились энергией и желанием образовывать сильные связи друг с другом, создавая тем самым удлиненные и осмысленные последовательности. От нас требовалось лишь так и эдак пробовать и находить лучшие сочетания.
Процесс фактосочетания, сам по себе глубоко увлекательный, потребовал от нас создания гораздо более глубокой емкости истины для наших редакторских ложек. И не успели мы завершить работу, как поняли, что новая куча странных и чудесных фактов, которые нам не удалось встроить, уже вылепливает костяк следующей книги.
Мы всегда говорим нашим исследователям: чтобы найти лучшее, достаточно лишь смотреть подольше и попристальнее. Таков был наш ключевой ориентир при создании второго тома. Стоило нам оказаться в Зоне Фактов, как поразительные новые сведения принимались будто махать нам руками и требовать нашего внимания. Надеемся, сочетания, кои нам – и им – удалось создать, вышли столь же занимательными, что и в прошлый раз.
Ну и, перефразируя Граучо Маркса, если вам не понравится, что ж – у нас есть другие.
Джон Ллойд,
Джон Митчинсон,
Джеймс Харкин
Джон Ллойд, Джон Митчинсон
и
Джеймс Харкин
при содействии Весьма Любопытных Эльфов
Энн Миллер, Эндрю Хантера Мёрри,
Анны Птасински и Алекса Белла
В Перу 1339 отделений банков.
В Техасе 1339 уличных скульптур.
В китайской провинции Вэньчжоу 1339 христианских церквей.
В пакистанском Саманабаде 1339 нелегальных производств.
«Пакистан» в переводе с урду означает «Земля чистых».
Самое распространенное обозначение моющего средства на урду – «сёрф».
В Китае показ рекламы мази от геморроя во время, когда люди обычно принимают пищу, запрещен законом.
На каждой седьмой банкноте в Великобритании есть следы анальных бактерий.
Дети рождаются без бактерий в организме.
Слово «infant» (новорожденный) происходит от латинского «неспособный говорить».
«Гав-гав», «дин-дон» и «пиф-паф» – названия различных теорий происхождения языка.
Настоящее имя Винни-Пуха – Эдвард Медведь.
Отпрыск полярного (белого) медведя и медведя гризли называется «пиззли»[4].
В английском языке для детеныша птерозавра есть название – «flapling» (англ, хлопёнок).