Здесь и далее принята пунктуация, отличающаяся от норм русского языка, но соответствующая авторской стилистике.
Набережная Тюильри (фр.). – Здесь и далее прим. переводчика.
Св. Мария Магдалина (фр.).
Дворянская усадьба (фр.).
Фланеры, завсегдатаи Больших бульваров (фр.).
Влюбчивая, похотливая (фр.).
Национальная библиотека (фр.).
Благовоспитанное, элегантное (фр.).
«Генеалогическая история нескольких прославленных домов Бретани, украшенная геральдическими щитами и гербами оных…» (фр.)
Бр[ат] Огюстен Дю Паз (фр.).
Отец Ансельм Святой Марии (урожденный Пьер де Гибур) (фр.).
«Генеалогия августейшего дома Габсбургов» (лат.).
Бульвар Итальянцев (фр.).
Три франка пятьдесят (фр.).
Зд.: пачкотня, каракули (фр.).
«Измученная ночью безысходной» (ит., «Божественная комедия», «Ад», Песнь I, ст. 21, пер. М. Лозинского).
Трансатлантический (фр.).
Добрый день, отец мой (фр.).