Белая Богиня - страница 25

Шрифт
Интервал


    Войну Гвидион?»
Разгорелись две битвы:               (строки 32–35)
    У корней языка
И глубоко в мозгу.
    Чья победа близка?
Ольху – нет ей равных –               (строки 67–70)
    Не устрашить,
Ива, рябина
    Медлят в битву вступить.
Остролист не отступит               (строки 104–107)
    В бою ни на шаг;
Шипами его
    Поражен грозный враг.
Дуб только шагнет –               (строки 117–120)
    И дрожит небосвод.
Повсюду зовется
    Он «стражем ворот».
И плющ, и утесник –               (строки 82, 81, 98, 57)
    Крепкий воинам щит.
Орешник-судья
    Судьбы брани вершит.
Необузданна [пихта?],               (строки 88, 89, 128, 95, 96)
    Ясень в битве жесток.
Один остановит
    Вражьей рати поток.
Как знати пристало,               (строки 84–87)
    Береза на бой
Явилась последней,
    Не спеша стала в строй.
У вереска тополь               (строки 114, 115, 108, 109)
    Утешенья просил,
От ран изнемог он,
    Лишившийся сил.
Тополя-братья               (строки 123–126)
    Как один сметены
Сталью холодной
    И вихрем войны.
Средь вязов-дружинников               (строки 127, 94, 92, 93)
    На врага виноград
Бросается яро,
    Увенчан стократ.
Робеют, в укрытье               (строки 79, 80, 56, 90)
    Таясь дотемна,
Жимолость, бирючина
    И с ними сосна.

Маленький Гвион пояснил, что описывает не изначальную битву деревьев, но некое ее продолжение:

«Уж не начал ли снова
    Войну Гвидион?»

Комментаторы, приведенные в замешательство этими внешне бессвязными стихами, обыкновенно довольствуются следующим объяснением: кельтская традиция наделяла друидов магической способностью превращать деревья в воинов и отправлять их на битву. Однако, как впервые заметил в своих «Кельтских исследованиях» (1809) преподобный Эдвард Дэвис, блестящий, но безнадежно запутавшийся валлийский ученый начала XIX в., битва, изображенная Гвионом, – это не потешный бой, да и вообще не реальное сражение, а некая интеллектуальная схватка, происходящая в сознании и на устах ее хорошо образованных участников. Дэвис также подчеркнул, что во всех кельтских языках одним и тем же словом обозначаются деревья и буквы, что друидические школы располагались в лесах и рощах, что значительная часть друидических мистерий предполагала манипуляции с прутиками различных деревьев и кустарников и что древнейший ирландский алфавит Бет-Луш-Нион («Береза-Рябина-Ясень») назван по трем наименованиям деревьев, начальные буквы которых образуют последовательность алфавита. Дэвис двигался в правильном направлении, и хотя вскоре он начал заблуждаться, поскольку не осознал компилятивный характер поэм и перевел их, абсолютно исказив смысл в соответствии с собственными представлениями о здравом и логичном, его наблюдения помогут нам реконструировать текст фрагмента, описывающего спешащие на битву деревья и травы: