Stoke Moran – название загородного дома. В Англии, особенно в сельской местности, домам принято давать названия.
He was a late riser – Он вставал поздно
It is not cold which makes me shiver. – Я дрожу не от холода. (Конструкция “It is… that/who” употребляется для смыслового выделения какой-либо части предложения. См. также ниже: It was from her that I had your address. – Именно от нее я получила ваш адрес.
She must be a woman of thirty – Ей, должно быть, было около тридцати
You must have started early. – Вы, должно быть, рано выехали.
Waterloo – вокзал Ватерлоо в Лондоне
I can stand this strain no longer. – Я больше не вынесу этого напряжения.
took a medical degree – получил диплом врача
in the event of our marriage – в случае нашего замужества
It must be those gypsies in the park. – Должно быть, это свистели цыгане в парке.
she died without having recovered her consciousness – она умерла? не приходя в сознание
I may have made a mistake – возможно, я ошиблась
This is a very deep business – Это очень темное дело
without the knowledge – без ведома
But what in the name of the devil! – Какого черта?!
marked with every evil passion – несущее на себе следы всех пороков
I will do nothing of the kind – И не подумаю
his hat pulled down over his eyes, lost in the deepest thought – надвинув шляпу на глаза и погрузившись в глубокое раздумье
We have had the pleasure of making the doctor’s acquaintance – Мы имели счастье познакомиться с доктором
Good heavens! – Боже мой!
in which you used to sleep – в которой вы раньше спали
It won’t ring – Он не звонит
the ventilator opens into another room, when it might have opened on the outside! – вентилятор сообщается с соседней комнатой, в то время, когда, он мог бы забирать воздух снаружи!
turns his brains to crime – использует свой ум в преступных целях
Can I be of help to you? – Я смогу вам помочь?
I seem to see what you mean. – Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду.
turns to crime – преступает закон
The schemer falls into the pit which he digs for another – Интриган падает в яму, которую вырыл для других
put me upon an entirely wrong scent – направили меня по совершенно ложному следу