Бхагавадгита, глава 1, шлоки 41-42. Пер. В. С. Семенцова. – М.: Наука, 1985. Варны – четыре основных сословия древнеиндийского общества: жрецы, воины, земледельцы, слуги.
Реджинальд Блайс (1898-1964) – английский японист, переводчик.
LawrenceBowden. The Ducks in Central Park, orWhy You Can’t Teach The Catcher in the Rye // Americana. The Journal of American Popular Culture. Oct. 2002.
Ларри Кинг (р. 1933) – популярный телеведущий, руководитель программы «Телеинтервью в эфире с Ларри Кингом».
Ian Hamilton. InSearchofJ. D. Salinger. – NewYork: Random House, 1988.
Paul Alexander. Salinger: A Biography. – Los Angeles: Renaissance, 1999.
Joyce Maynard. AtHomeintheWorld. – NewYork: Picador, 1998; SalingerMargaret. DreamCatcher: AMemoir. – NewYork: WashingtonSquarePress, 2000. Русский перевод: Маргарет А. Сэлинджер. Над пропастью во сне: мой отец Дж. Д. Сэлинджер. – М.-СПб.: Лимбус-Пресс, 2006; см. также статью Александры Борисенко. О Сэлинджере, «с любовью и всякой мерзостью» («ИЛ», 2008, № 10).
Адвайта-веданта – индийское учение о недвойственности бытия, развитое философом Шанкарой (788-820); крийя-йога – букв. йога действия.
Маргарет А. Сэлинджер. Над пропастью во сне: мой отец Дж. Д. Сэлинджер. С. 132-134
Английское название мемуаров – игра слов: название повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в оригинале звучит как «Ловец во ржи» – «The Catcher in the Rye». Сочетания же «ловец снов» и «ловушка для снов» по-английски звучат одинаково. О «ловушке для снов» см.: «ИЛ», 2008, № 11, материал «Сказки и тайны леса». (Прим. ред.)
Маргарет А. Сэлинджер. Над пропастью во сне. С. 23.
Rick Fields. How the Swans Came to the Lake. A Narrative History of Buddhism in America. – Boulder: Shambala, 1981. Р. 196.
Из лекции д-ра Сумитры Менона, посвященной влиянию индуизма на Сэлинджера, прочитанной в Храме веданты в Санта-Барбаре 24 февраля 1991 года.
Маргарет А. Сэлинджер. Над пропастью во сне. С. 127.
См.: Борис Фаликов. Культы и культура. – М.: Изд-во РГГУ, 2007.
Франц Кафка. Дневники и письма. – М.: Ди Дик, 1995. С. 33-34.
The Way of a Pilgrim: And The Pilgrim Continues His Way / Translated by R. M. French. – New York: Harper, 1954.
Все три слова обозначают «духовный наставник», соответственно на санскрите, японском и тибетском.
Дж. Д. Сэлинджер. Фрэнни и Зуи / Перев. с англ. М. Ковалевой, Р. Райт-Ковалевой. – М.: Азбука-классика. 2004. С. 124.
Дж. Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы / Перев. с англ. Р. Райт-Ковалевой. – М.: Пушкинская библиотека – АСТ, 2004. С. 230.
John Updike. Anxious Days for The Glass Family. – New-York Times. 1961. Sep. 17.
New York Times. 1974. Nov. 3.
Дж. Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы. С. 280.
«Все, что тебе нужно, – это любовь» (англ.).
Откровенные рассказы странника духовному своему отцу. – Париж: YMCA-Press, 1948. С. 3
Сэлинджер Д. Зуи // Он же. Повести. Рассказы. М., 2009. С. 543.
Salinger Margaret A. Dream catcher. A memoir. – Что следовало бы перевести, вероятно, «Грезящий (мечтающий) ловец». Но произволу и фантазии переводчиков нет границ, русское название книги: «Над пропастью во сне: Мой отец Дж. Д. Сэлинджер». Воспоминания. СПб., 2006. С. 69.
Salinger J.D. Franny and Zooey. New York, 1991. P. 193.
Сорокин П.А. Американская сексуальная революция. (Интернет-сайт, 2009).
Сэлинджер Д. Симор: Введение // Он же. Повести. Рассказы… С. 354.
Salinger J.D. Seymour – An introduction. New York, 1991. P. 153-154.
Об этом см.: Кутузов Б.П. Бесы после Достоевского. – На сайте www.kutuzov-bp.ru.
Slawenski Kenneth. J.D. Salinger. A life raised high. – Дж. Д. Сэлинджер. Идя через рожь. М., 2012. С. 180.