Перевод Валерия Перелешина. (Здесь и далее прим. перев.)
Здесь и далее в качестве эпиграфов использованы названия музыкальных композиций с указанием авторов и/или исполнителей.
Имеется в виду праздник Богоявления (6 января), когда к столу подается “пирог волхвов” со спрятанным внутри бобом. С XVIII века боб стали заменять маленькими фарфоровыми фигурками.
Гарун Тазиев (1914–1998) – французский геолог и вулканолог, автор книг и фильмов о знаменитых вулканах.
Фроттис (frottis) – мазок (фр.).
Намек на песню французского радио– и телеведущего Филиппа Ризоли.
Стихотворение Жерара де Нерваля (1853).
Нова-Глория – город в Бразилии. “Бабушка Нова” (Mamie Nova) – торговая марка йогуртов.
Стихотворение Виктора Гюго (1856).
Рембо Артюр. Озарения. XII. Фразы. Перевод Михаила Кудинова.
ОНМК – острое нарушение мозгового кровообращения.