Шкура - заметки

Шрифт
Интервал


1

То, что меня интересует, не всегда важно мне. Поль Валери (фр.). Здесь и далее – примеч. перев.

2

Боксерской грушей (англ.).

3

Peninsular Base Section – Подразделения базы полуострова (англ.).

4

Пьетро Бадольо (1871–1956) – итальянский маршал. После свержения Муссолини был премьер-министром Италии (1943–1944).

5

Да почиют с миром (лат.).

6

Подонки! (англ.)

7

Почему нет? Это грязные подонки (англ.).

8

Ты так не думаешь, Джек? (англ.)

9

Не переживай, Малапарте. Жизнь прекрасна (англ.).

10

Извини. Я люблю итальянцев. Я люблю этих подонков, этих грязных, чудесных людей (англ.).

11

Я тебя знаю (англ.).

12

Иди ты к черту! (англ.)

13

Заткнись (англ.).

14

Извини. Я люблю американцев. Я люблю этот чистый, умытый, чудесный американский народ (англ.).

15

Но не принимай все так близко к сердцу. Жизнь прекрасна (англ.).

16

Темной, как подмышка, окутанной теплой, смутной тенью непристойности (фр.).

17

Нечистую близость любви и жратвы (фр.).

18

Женское тело вскипает на воздухе под грязью (фр.).

19

Два доллара – мальчики, три доллара – девочки! (англ.)

20

Ты мне противен (фр.).

21

Ты меня раздражаешь (фр.).

22

Самой замечательной, самой доброй, самой достойной армии в мире (англ.).

23

«Обуреваемая страстями негритянка» (фр.) – С. Малларме. Перевод Р. Дубровкина.

24

Ты не находишь, что я говорю по-французски, как животные Лафонтена? (фр.)

25

Собаке не возбраняется смотреть на епископа (фр.).

26

Это епископам в Америке не возбраняется смотреть на собак (фр.).

27

Пригород Парижа (фр.).

28

Томас Арнолд (1795–1842) – английский педагог, реформатор образовательной системы.

29

Иоганн Иоахим Винкельман (1717–1768) немецкий искусствовед, один из создателей эстетики неоклассицизма.

30

Группа американских писателей (Р. У. Эмерсон, Г. Д. Торо, Э. Б. Олкотт и др.), объединившихся вокруг созданного Р. У. Эмерсоном в Бостоне в 1836 году литературно-философского Клуба трансценденталистов.

31

Ах, эти бостонцы! Представляешь? (фр.)

32

Но это абсурд – говорящий листок! Животное – еще понятно, но лист дерева!

33

«И восходит солнце», в русской версии – «Фиеста».

34

Ярким радужным мухам, попавшимся в черную паутину древней и безнравственной европейской культуры (англ.).

35

Лишенный корней (фр.).

36

Сокр. от англ. «Galvanized Iron» – джи-ай, американский солдат.

37

Таким добрым, таким черным, таким достойным (англ.).

38

Military Police – военная полиция (англ.).

39

Driver (драйвер) – шофер (англ.).

40

Транспортное судно ВМС США с грузом для освобожденных территорий (англ.).

41

О, вовсе недорого… Чертов придурок! (фр., англ.).

42

«Foyer du soldat» – «Солдатский очаг» (фр.).

43

Да, господин полковник (фр.).

44

Знаете, это хорошо – говорить по-французски. Это в высшей степени достойный язык. И он очень полезен для здоровья (фр.).

45

Послушай, Малапарте, вот это французский, настоящий французский! (фр.)

46

Ах, как хорошо! Да, вот теперь и впрямь очень хорошо! (фр.)

47

Вы случайно… не видели лейтенанта Лиоте? (фр.)

48

Нет, господин полковник… он не появлялся уже несколько дней. К сожалению (фр.).

49

Спасибо, друг мой… до свидания (фр.).

50

Ах, как приятно слышать французскую речь! (фр.)

51

От итал. «basso» – низ; в Неаполе жилое помещение с дверью на уровне тротуара и без окон.

52

Жвачка (англ.).

53

И ты произнесешь великолепную речь (фр.).

54

Итальянские невесты (англ.).

55

Будешь продолжать – получишь от него по физиономии (фр.).

56


57

Не было ли здесь видно лейтенанта Лиоте? (фр.)

58

Да, полковник, я видел его только что, обождите секунду, я посмотрю, здесь ли он еще (фр.).

59

Какой любезный сержант, французские сержанты – самые любезные в мире (фр.).

60

Очень жаль, полковник, но лейтенант Лиоте только что ушел (фр.).

61

Спасибо, вы очень добры… до свидания, друг мой (фр.).

62

Ах, как приятно слышать французскую речь (фр.).

63

Это один из самых древних парапетов Европы (фр.).

64

Ей нравится видеть наши страдания (фр.).

65

Старого континента (нем.).