(что по обе ее стороны стояли две бирюзово-голубые цветочные вазы; to flank – располагаться по обе стороны; pot – горшок, котелок; цветочный горшок). It was opened by a butler of the drearier type (ее открыл унылого вида дворецкий; type – тип, класс, род; типаж) – long, lean, grey and listless (высокий, худой, седовласый и безразличный; grey – серый; седой /о волосах/; listless – апатичный, вялый) – who murmured that Prince Saradine was from home at present (который пробормотал, что принца Сарадина в настоящий момент дома нет), but was expected hourly (но его /прибытие/ ожидается; hourly – ежечасно; в любой момент); the house being kept ready for him and his guests (и дом готов: «поддерживается в готовности» для него и его гостей; to keep – хранить; поддерживать /в каком-л. состоянии/).

The front door, when they came round to it at last, was flanked by two turquoise-blue flower pots. It was opened by a butler of the drearier type – long, lean, grey and listless – who murmured that Prince Saradine was from home at present, but was expected hourly; the house being kept ready for him and his guests.
The exhibition of the card with the scrawl of green ink (предъявление карточки с надписью, /сделанной/ зелеными чернилами; exhibition – показ, демонстрация; scrawl – небрежный почерк, каракули) awoke a flicker of life in the parchment face of the depressed retainer (вызвало проблеск оживления на унылом пергаментном лице старого слуги; to awake – будить; пробуждать /эмоции/; retainer – вассал; слуга /особ. который долго живет в семье/; depressed – подавленный, угнетенный), and it was with a certain shaky courtesy (и с какой-то неуверенной учтивостью; shaky – трясущийся; ненадежный, непрочный) that he suggested that the strangers should remain (он предложил им остаться: «он предположил, что посетителям стоило бы остаться»; stranger – незнакомец; гость, посетитель). “His Highness may be here any minute,” he said (его высочество может быть здесь = может вернуться в любую минуту), “and would be distressed to have just missed any gentleman he had invited (и будет огорчен тем, что разминулся с джентльменами, которых пригласил; to distress – причинять горе, страдание; to miss – промахнуться, не попасть в цель; упустить, пропустить