Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - страница 39

Шрифт
Интервал


At about this limit of mental anarchy Father Brown’s view was obscured altogether (примерно в это время умственной анархии сцена была целиком скрыта от отца Брауна; limit – граница; рубеж; предел; mental – интеллектуальный; умственный; anarchy – анархия; беззаконие; беспорядок; to obscure – затемнять; загораживать; мешать /обзору/; altogether – вполне; всецело); for the City magnate in front of him rose to his full height and thrust his hands savagely into all his pockets (так как магнат из Сити перед ним встал в полный рост и стал яростно шарить по карманам: «засунул руки во все свои карманы»; to rise; height – высота; рост; high – высокий; to thrust – колоть; толкать; засовывать). Then he sat down nervously, still fumbling, and then stood up again (затем он нервно сел обратно, все еще /что-то/ ощупывая, затем снова встал; to fumble). For an instant it seemed seriously likely that he would stride across the footlights (в какой-то момент показалось, что он перешагнет через рампу /на сцену/; to stride – шагать /большими шагами/); then he turned a glare at the clown playing the piano (затем он посмотрел на играющего за пианино клоуна; glare – пристальный или сердитый взгляд); and then he burst in silence out of the room (и выбежал молча из зала; to burst – лопаться; to burst out – выбегать /мгновенно/, сбегать; silence – тишина; молчание).


 At about this limit of mental anarchy Father Brown’s view was obscured altogether; for the City magnate in front of him rose to his full height and thrust his hands savagely into all his pockets. Then he sat down nervously, still fumbling, and then stood up again. For an instant it seemed seriously likely that he would stride across the footlights; then he turned a glare at the clown playing the piano; and then he burst in silence out of the room.

The priest had only watched for a few more minutes the absurd but not inelegant dance of the amateur harlequin over his splendidly unconscious foe (священник наблюдал еще в течение нескольких минут этот нелепый, но не лишенный грациозности, танец любителя-арлекина над бесчувственным телом его противника: «над великолепно бессознательным противником»; amateur – любитель; splendid – роскошный; великолепный; unconscious – неосознающий; без сознания; foe – враг; противник