Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - страница 3

Шрифт
Интервал


А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,

по электронному адресу frank@franklang.ru

The First Narrative

(Первый рассказ[1])

Introductory Statement of the Facts by Percy Fairbank

(Предварительное изложение обстоятельств /дела/ Перси Фэрбанком[2])

I

“Hullo, there! Hostler! Hullo-o-o (эй, /там/! конюх! добрый день; hullo – привет!; эй!; приветственный возглас, оклик; hostler – конюх /особ. на постоялом дворе/)!”

“My dear! why don’t you look for the bell (мой дорогой, почему бы тебе не поискать звонок; dear – дорогой, милый; дорогая, милая; don’t = do not; to look – смотреть; to look for – искать; bell – колокол; колокольчик; звонок)?”

“I have looked – there is no bell уже искал – звонка нет).”

“And nobody in the yard (и никого во дворе). How very extraordinary (как очень необычайно = как странно; ordinary – обычный, обыкновенный; заурядный)! Call again, dear (позови снова, дорогой; to call – кричать; звать; окликать).”

“Hostler! Hullo, there! Hostler-r-r (конюх! эй! коню-у-у-х)!”

My second call echoes through empty space, and rouses nobody (мой второй оклик отдается эхом в пустоте: «через/сквозь пустое пространство», и никого не тревожит; call – крик; зов; оклик; to rouse – будить, поднимать; побуждать /к действию/) – produces, in short, no visible result (не производит, коротко говоря, никакого видимого результата; to produce – производить, выпускать; порождать; служить причиной; in short – вкратце, короче говоря, одним словом; short – краткое содержание; суть; short – короткий; краткий